欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46669074
大小:60.50 KB
页数:4页
时间:2019-11-26
《女性主义翻译的语言策略及对传统忠实的违背》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、女性主义翻译的语言策略及对传统“忠实”的违背维普资讯////0>.・・第卷第期湘潭师范学院学报社会科学版•年月女性主义翻译的语言策略及对传统“忠实''的违背匡曼丽湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭摘要:女性主义翻译理论认为,译者的并界性是影响翻译的一个重要因素,她们强调翻译研究应该消除传统译论对译者/女性的歧视,本论文试图从女性主义翻译理论重点关注的性别切入,展现女性的话语策略以及女性译者对“忠实“概念的再度概念化过程。关键词:性別;女性翻译;语言策略;忠实中图分类号:.文献标识码:文章编号:???女性主义理论与翻译研究的结合得益于女性批评理论非常明显:“周围很少看
2、到青壮年成年人,讣人感觉特别懒散,缺少活力。那些人都到外而工作或者找工作去了,剩下口身的发展和西方后结构主义,后现代思潮的影响。西方后现代的转向在理论、艺术和科学的众多领域产生了影响,的尽是些老弱病残和妇女儿童”翻译研究领域也不例外。后现代转向包含了一种经验,思里,“青壮年成年人”以语木该泛指两性,具有中性化含义,作者却把它专指男性,将女性排除在外,由此暗示男性可以想于生活方式的冲突,即与已为人们所接受的思想和行为代表全体“青壮年成年人”的常规形式。这家报纸可以算是模式斗争并且提供观察,写作和生活的新方式。翻译领域颇有名槊了,在英国和全世界都拥有大量的读者,政治观
3、点的许多传统观念在这种转向中遭到解构,比如语言的透明也相对开明。如果它都没能杜绝歧视性语言,那么女性的性,忠实观等等。女性主义可以看作是解构父权中心话语,为处于边缘的女性说话的理论。女性主义应用于翻译研歧视性语言这以问题也就可想而知了。究,为我们认识女性翻译的语言策略和忠实问题提供了新在语言层面上,传统翻译观强调语言的普遍性和客观性,忽视并界性,实质上就掩盖了语言的性别歧视问题。女的视角。性主义翻译观的目的就是使翻译者摆脱“隐身”地位,使失声和边缘化的女性得以重视;呼吁一种新的能颠覆父权统女性和语言治的女性语言。为此,女性译者采用了众多语言策略让女性别与语言相关,
4、译者同语言打交道,语言乂积极干预性的声音在译文小能够被听到,让女性的身影在译文小能意义的创造。语言从來不是中性的,各种意识形态充溢其被看到。小。女性和语言的关系,可以说是近年来女性话语理论关・女性主义翻译的语言策略注的核心问题之一。从“性别”角度切入语言问题女性主义译者认为父权制下的语言不仅限制了女性经研究是女性主义的创举。传统语言充满了性别歧视,它将验的呈现,而且伤害了女性的自尊,积极性和创造力。因男性世界观作为常规强加于所有人身上,形成了父权统治此,女性主义极力提倡以女性的立场为基础对语言进行改的权威话语一“父权语言”女性在这样造。尝试使用新的词语、新的拼写、
5、新的意象和比喻,以及的话语小是被动的。受压制的和不可见的。女性主义认为,些“文字游戏”,旨在超越父权语言的成规,突岀女性的身社会生活屮语言对两性而言不是透明、屮立和客观的,它不份特点,使女性的声音被听到。根据加拿大女翻译家苏姗仅仅是交际手段,也是服务于父权制意识形态的操控工具。妮的观点,为了达到这一目的,就要“重新性化语言•女性主义语言具有被歧视性。”具体就是我们必须使用“语言女性化?自有人类文明以来,女性一直处于社会的底层,整个人”这一方法,对“语言女性化”这一方法,类的丿力史其实是一部男人的丿力史。英语中更是表现的明苏姗妮的定义是:“为了让女性的声音被听到,女
6、性的身影确,“”“”,这个词就很清楚的表明了人类社被看到而在语言方面所作的性化标志”・:会的历史就是男人的历史。还有大量存在的、显性或隐性O用女性的语言进行改写。语言的女性改写不仅仅包的歧视女性的语言,如,,以涵盖两性等。下面这句话来自括“小性化”和“减性化”两种方法。还有弗洛图的女性主义《星期口泰晤士报》上的一篇报道,其中,女性歧视的问题翻译的三种语言策略:增补,劫持和加写前言和脚注。以上收稿日期:一一作者简介:匡曼丽一,女,河南南阳人,硕士,主要从事英语语言文学研究。
此文档下载收益归作者所有