欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44012141
大小:27.00 KB
页数:6页
时间:2019-10-17
《张玲译作中女性主义翻译的干涉策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、张玲译作中女性主义翻译的干涉策龍摘要:西方女性主义翻译是女性主义与翻译相结合的产物。干涉主义女性主义翻译,作为女性主义翻译的分支,强调女性主义译者如何操纵语言的干涉意义来影响目的语文化。本文以张玲译本《孤寂深渊》为例,探讨分析女性主义翻译的干涉策略:加写前言、加脚注、增补,在译本中的体现。关键词:女性主义翻译;干涉主义策略;张玲;《孤寂深渊》一、女性主义翻译西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。翻译作为文化干涉的方式,是女性译者通过破坏、颠覆男权语言形式,借以彰显自己女性身份的工具。在女性主义者看来,“语言不仅仅被
2、看作是一种交流工具,更是一种控制工具,这种'父权'语言主耍是被男性规定的社会惯例所塑造和应用”。(Flotow1997:8)因而,女性想要获得与男性平等的社会地位与权力也必须控制语言,对女性而言,“语言是意义争夺的场所,是主体体验和自我证明的竞技场”。(Simon1996:137)干涉主义女性主义翻译,作为女性主义翻译的分支,强调女性主义译者如何操纵语言的干涉意义以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。干涉主义的女性主义翻译策略就是女性主义译者诉诸她们的权利,纠止那些她
3、们认为政治上不可接受的文木,从女性主义的视角质疑那些文本,干涉和更改那些远离这一视角的文本。在翻译实践中女性主义译者采用各种干涉方式争取话语权,使其女性译者身份得以确认,使英身份和声音得以显现,例如对源语文本的选择以及具体的翻译策略:增补、加写前言和脚注、“劫持”和译者署名。二、译者张玲简介著名翻译家张谷若之女。由于其父张谷若先生痴迷哈代研究,除了承续家学,翻译了哈代部分作品外,张玲的英他译作几乎都是女性作家作品,如小说集《牧师情史》、简?奥斯汀的《傲慢与偏见》、艾米莉?勃朗特的《呼啸山庄》以及拉徳克利夫?霍尔的《孤寂深渊》
4、。张玲对原文木的选择正体现了女性主义译者对于文本选择的干涉。正如西蒙所说,性别问题与翻译的关联首先是以情感亲和力为连接的(Simon,1996:viii)。翻译意识形态友好的作品是女性主义译者强有力的表达方式。女性主义译者与女性主义写作之间的联合使翻译成为作者、译者和文本共同参与的写作计划(Simon,1996:2)。三、《孤寂深渊》中的女性主义干涉策略《孤寂深渊》是一部讲述女同性恋的著名小说,被奉为女同性恋的圣经,带有强烈的女性主义色彩,小说作者拉德克利夫?霍尔是英国现代著名女诗人、作家,也是一位具冇男性心理意向和行为的女
5、同性恋者,这使得翻译更具冲突性,也因此更能体现译者的干涉主义思想。在女性主义翻译干涉策略中,弗洛图列举了三种常用的于涉策略,即加写前言(prefacing)^加写脚注(footnoting)和增补(supplementing)。(一)加写前言张玲为《孤寂深渊》加写了长达近一万七千字的前言,通过五个章节介绍了小说的故爭情节、小说出版发行后引起的社会反响、作者拉德克利夫?霍尔的生平及小说的价值、意义来为这部由女同性恋作者创作的有关女同性恋情感的小说正名。而张玲在前言中以大篇幅介绍小说梗概、情节,“不过是试图引起读者诘问:如此一部
6、小说,通篇没有具体性行为描写的只言片语,究竟与'淫秽'有何瓜葛?”(张玲,2011:IV)0在谈及《孤寂深渊》所引起的社会影响时,张玲详细介绍了《孤寂深渊》因涉及女同性恋而在英国遭查禁后,当时文学界各大文豪的反应,发出感慨:“相形之下,拉徳克利夫的勇气和斗志,则更加可贵。”(张玲,2011:VIII)而在谈及作者拉德克利夫?霍尔的出生、成长及感情时,张玲评价道:"她的一生,比她的作品,更富传奇色彩。”对于这部由本身性倒错的作家创作的有关女同性恋感情经丿力的小说,张玲表明了自己的观点:作家本人为女性倒错者,站在自己同类人的立场
7、,身负为她们代言、为她们请命的重担,这乂使她的作品,富有一种高雄劲健、清丽脱俗的格调,毫无糜腐粗劣Z态。又山于霍尔高瞻远帼,以其口身经历深解此类人的命运一时难以更改,从而身怀孤愤,使她的这部作品通篇溢有苍凉悲壮之气。(张玲,2011:XV)至此,张玲通过加写前言来为女同性恋小说《孤寂深渊》及其作者拉德克利夫?霍尔正名的目的己基本实现。(-)加写脚注加写脚注是女性主义译者借以实现其政治目的的表达而不破坏语言流畅的情况下采用的解释说明。在《孤寂深渊》中,作者描写主人翁斯蒂芬幼时学骑马的场景:“Therehadbeenquitea
8、heateddiscussionwithAnna,becauseStephenhadinsistedonridingastride・"(Hall,1929:37)张玲将此句译为“斯蒂芬坚持耍跨骑②,还和安娜热烈地辩论了一场。”并且在该页底部加写脚注“②IH时骑马男女有别,女士为偏骑,用偏骑
此文档下载收益归作者所有