女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究

女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究

ID:24695424

大小:53.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-15

女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究_第1页
女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究_第2页
女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究_第3页
女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究_第4页
女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究_第5页
资源描述:

《女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、女性主义翻译理论视角下的张爱玲自译作品研究艾涵摘 要:作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象。以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想。.jyqkon)、芭芭拉·歌达(BarbaraGodard)、劳瑞·钱伯宁(LoriChamberlain)和路易斯·冯·弗罗托(LuisevonFloto

2、enting)和劫持(hijacking)[2]。二、特殊的翻译——自译在波波维奇主编的《翻译研究词典》中,最早对“自译”(autotranslation/self-translation)这一术语下了定义。他称“自译是由本人将原作变成另一种语言的翻译”[3]。在翻译过程中,译者即,既参与写作过程又参与翻译过程,这充分发挥了译者的主体性作用,进而高度实现了源语到目的语的完美“重写”。然而,不少学者曾一度拒绝将自译看作翻译的下义词,认为自译作品乃是的再创作,已然不是纯粹意义上的翻译。但译界现已普遍认可了自译的地位和独特价值。“自译仍

3、是一种语言转换过程,即便所涉及的语言或内容之间有什么差异或差错也不能否认这就是翻译,因为翻译不能排除差异或差错。”[4](P36)自译符合翻译的根本实质,自译是特殊的翻译。事实上,张爱玲在对待自己作品的翻译问题上,坚持自译,曾谢绝多人提请翻译其作品的要求。这固然是心性使然,同时也体现了她对自己汉英双语水平的自信,也是考虑到只有自己才能更充分地体味其原作的韵味[5](P11~15)。一些作家往往会选用自译这种方式以达到在翻译过程中文化移入或输出的目的。原作品中的写作风格和思想主题只有本人才能最大程度地在译作中重现,自译也是弥补原作不

4、足的重要途径。不得不说,张爱玲在20世纪中国文学史上的地位是独特的,她不仅自由纯熟地运用双语进行写作与翻译,并难能可贵地在两种语境的读者中均赢得一定声誉。其作品体裁主要涉及小说、散文、随笔评论、电影剧本等,自译作品主要有《金锁记》(TheGoldenCangue),《桂花蒸阿小悲秋》(Shame.Amah),《赤地之恋》(NakedEarth),《秧歌》(SproutSong),《怨女》(TheRougeoftheNorth)等。三、自译作品中女性主义翻译策略的应用自从女性主义思潮进入中国以来,女性作家的作品就开始逐渐被学界广泛研

5、究。一些批评家试图从女性主义视角重新审视张爱玲的作品。尽管张爱玲从未公开标榜过自己是激进的女性主义作家,但从她的文学作品和翻译作品中都能看到她在细节处无意识表现出的女性主义倾向。张爱玲的作品大都与女性主题有关,她所选择翻译的作品也不例外。在实际的翻译过程中,她更是自由操纵文本,考虑到文化差异而进行大量改写,力求传递原作暗含的女性主义思想。本文尝试从著名女性主义翻译者费洛图定义的实践方式:前言和注脚,增补和劫持出发,分析探求其译作背后的性别意识及女权主义。(一)前言和脚注前言和脚注通常被一般译者用来解释自己的翻译意图以及运用的翻译策

6、略等内容。对于女性主义译者而言,这种翻译技巧不是单纯地解释原文背景、意图、勾画译者在翻译过程中采取的翻译策略等,而是旨在通过此种方式凸显译者的女性身份,或者更准确地说是以女性主义身份及其在意义的创造中作为一个积极参与者,让人注意到她们的工作过程。最典型的做法是在“译者前言”中宣称其翻译是为女人说话。事实上,不同于西方女性主义译者大肆强调其性别立场,张爱玲在她的自译作品前言中,往往用一种更含蓄隐晦的方式来表达她的女性观。通过解释选材原因以及对女性人物意识的关注,传达她的女性主义立场,尝试着让读者接纳其价值观,并从中汲取力量。张爱玲在

7、自译作品TheRougeoftheNorth的前言中对《怨女》这一题目做了这样的解释:ThetitleoftheChineseversionofTheRougeoftheNorth,Yuan—nv,isinmanyoresuggestiveofYindi’sstate.TheChinesecharacteryuandenotessuchmeaningsas“embittered”,“sullen”,“rancorous”,en,itreferstoamajortropeinclassicalChinesepoeticinvocat

8、ionsofthefeminism①。显然,张爱玲选用了一个更中国式的中文译名来强化主人公人生境遇的悲剧色彩。这段在前言中解释其创作和翻译意图的表达,结合故事背景,也更加体现了及译者对中国底层女性弱势和可悲境地的不满。主人公银娣独立、积极与顽强,努

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。