目的论视角下的自译研究

目的论视角下的自译研究

ID:31465249

大小:88.00 KB

页数:19页

时间:2019-01-10

目的论视角下的自译研究_第1页
目的论视角下的自译研究_第2页
目的论视角下的自译研究_第3页
目的论视角下的自译研究_第4页
目的论视角下的自译研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下的自译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Self-TranslationBasedonSkoposTheory—ACaseStudyofEileenChang’sTheRougeoftheNorthAbstact(English)EileenChang,afamouswomenwriter,isalsoanexcellenttranslator,whichisrarelyknowntopeople.Thedualroleasthewriterandthetranslatormakeshergetbetterunderstandingofsourcetextandenjoymorefr

2、eedomwhentranslating.Suchaspecialkindoftranslatingisself-translation,whichhasnotyetgottoomuchattentioninourcountry.Thespecialidentityofself-translatorprovidestranslatorwiththerightandfreedomtochoosemuchmorediversewayswhentranslating,whichdefinitelycontributestothequalityoftr

3、anslation.ThepaperselectsEileenChang’sself-translatingnovel,TheRougeoftheNorth,asacasetostudythetranslatingskillsitadoptsfromtheperspectiveofskopostheory.Throughcomparingthedistinctionbetweensourcetextandtargettext,thepapersummarizesthetranslatingskillsinside.Suchtranslating

4、methodcenteredontargetsgetsfurtherdiscussedbasedonthethreerulesofskopostheory-skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.Whentranslating,thetranslatortakestargets’expectationsintoconsiderationanddecidesonspecifictranslatingapproachesaccordingtothecontext.Briefly,thepaperstudies

5、self-translationinthelightofskopostheoryandaimstomasterrelevantapproaches,inthehopetogivesomeguidancetoself-translation.Keywordsself-translationskopostheoryskoposcoherencefidelityAbstact(Chinese)张爱玲是一位知名女作家,却鲜有人知道她也是一名优秀的翻译者。原作者以及翻译者的双重身份使她对原文本有着更好的理解,翻译时也能享有更多的自由。这种特殊的翻译现象—

6、自译,在国内并没有受到太多的关注。自译者特殊的身份决定其可以选择多样化的翻译方式,以达到更好的翻译效果。本篇论文选取张爱玲自译小说《怨女》为个案进行研究,以目的论作为理论框架,探讨其使用的翻译策略。通过比较《怨女》中、英版本的差异,本论文归纳总结出其中出现的的翻译技巧。基于翻译目的原则、连贯原则、忠实原则,进一步探讨这种以受众为中心的翻译方法:译者按译入语接受者期待的方式进行翻译,并结合给定的翻译语境决定采用何种翻译方法。简而言之,本论文从目的论视角进行自译研究,旨在掌握自译方法,以期为类似翻译提供借鉴。关键词自译目的论目的原则连贯原则忠实原则

7、ContentsIntroductionSelf-translationisaspecialkindoftranslatingactivity.Inthecourseofself-translating,theself-translatorplaysthedualroleofbothwriterandtranslator,whichfundamentallyendowshimmuchmorefreedomthanothertranslators.Andasthewriterofsourcetext,itiscertainthatthetrans

8、latorhasnodifficultyinunderstandingthecontent.However,thisthesishasnotyetgo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。