目的论视角下的商务谈判口译改译策略

目的论视角下的商务谈判口译改译策略

ID:24580848

大小:70.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-15

目的论视角下的商务谈判口译改译策略_第1页
目的论视角下的商务谈判口译改译策略_第2页
目的论视角下的商务谈判口译改译策略_第3页
目的论视角下的商务谈判口译改译策略_第4页
资源描述:

《目的论视角下的商务谈判口译改译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从目的论视角下看商务谈判口译中的改译策略摘要:木文以“功能翻译观”中的核心理论“目的论”为理论依据,分析商务英语口译的特点,并提出为实现促使谈判双方达成公平满意的结果的目的,口译员采用改译策略可以很好地完成商务谈判口译任务并使谈判达到预期效果。关键词:功能翻译观目的论商务谈判口译改译1功能翻译观及目的论20世纪70年代,徳国学者K.赖斯、费米尔、J.H.曼塔利和诺徳等提出了功能派翻译理论,把翻译定义为一种有目的的行为。功能翻译论以目的论为核心,将研究的焦点由译文与原文的关系转移到译文所产生的预期效果上。[1]费米尔(1989)认为目的原则是翻译中的最高法则,它意味着任何一

2、项翻译活动都得由它的目的决定,即目的决定方式。这就是说功能翻译理论不受限于任何一个单个的翻译标准,一切以目的为标准。根据H的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。原语只起到提供信息的作用,译员应根据交际环境和目标读者的需求灵活调整策略[2],商务1_1译作为•一项交际行为,具有明确的B标,即促成谈判双方达成公平而满意的结果,所以可依据目的论研究商务口译的策略,并利用其避免误解,解决争端,为参与谈判过程的双方建立良好的沟通氛围。2商务谈判口译作为一项跨语言、跨国界、跨文化的交际活动,商务谈判是当事人之间为实现一

3、定的经济目的、明确相互的权利义务而进行协商的行为和过程。在商务谈判过程中,作为媒介的口译员除了耍掌握双方提供的基本信息外,还必须全方位地捕捉其他相关信息,并结合文化背景及双方的谈判FI的进行信息的重组加工并输出,同时还需要一定的心理素质来面对现场气氛的压力,从而能够灵活处理谈判过程中的分歧和冲突等问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台,以促使谈判双方达成公平满意的结果。因此商务谈判口译具有“目的明确性”,“高度互动性”、“信息准确性”、“文化变通性”、“矛盾冲突的解决”和“清楚简洁”等独有特点[2]。3商务谈判口译策略根据费米尔的观点,译者在翻译活动中,应该考虑译文在0标

4、语这个特定环境下,预期达到的某种或几种效果。反映到商务谈判过程中,译员要主动介入谈判过程,不仅耍忠实反映原语内容,更耍从谈判目的出发,采用各种口译策略,发挥交际的促进者、协调者和斡旋者的作用。本文主要以中美汽车零部件企业的某次商务谈判屮的门译为例,说明改译策略在商务谈判门译屮的作用。3.1改译根据金惠康(2005)在《跨文化旅游翻译》的观点,改译是指在不损害原文信息前提下,不拘泥于原文,对原文进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。这种策略同样可以应用于商务谈判口译。在商务谈判中,根据商务谈判双方的目的,为了减少不同文化背景下的谈判双方可能产生的跨文化歧义,口译员应在

5、忠于原语的基础上,对谈判双方的话语进行必要的改变和调整,以期更好地完成翻译工作,为谈判双方更好地服务。3.2改译在商务谈判口译过程中的使用及分析3.2.1商务谈判的初始阶段比如在商务谈判的初始阶段,屮方代表对美方年纪较大的经理说:“您年纪大了,这么长吋间的旅途一定很劳累了吧!请先休息一下。”在中国,中国人比较尊敬老人,老人在受到尊敬时也很高兴。而在丙方文化中,年龄大意味着虚弱甚至是无用。如果口译员直译,就会给美方的谈判代表造成不好的理解。因此,口译员最好学会变通,在不改变中方代表友好初衷的本意下,改译成,“Iknowthatalongtalkingisusuallyver

6、ytired.Ihopeyoufeelgoodafterrelaxation.’’这个翻译与说话人字面意义上是不对等或不忠实的,不符合0的论的忠实法则。但这个翻译能够让对方接受并觉得体贴。从而在谈判初始阶段为对方留下一个良好的印象,为接下来的谈判顺利进行做好铺贽。3.2.2商务谈判的具体细节谈判关键阶段屮方在谈到付款条款时,说:“我们不会打白条,我们会按时付款的。”这吋如果译员译为:“Weshallnotissueblankpapertoyou,wewillpayyouontime.”由于‘blankpaper’在英语中并没有‘打白条’的意思,外方代表显然会不知所云。因为

7、这里的“打白条子”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,它与英语的通俗说法IOU(Ioweyou的谐音)的意思极其相近。这时议贝就应该利用跨文化知识,对‘打白条’进行改译,找到与英语相对应的说法,该译为“weshallnotissueIOUstoyou”,这样外方才能知道对方的真实意图。再看美方代表同中方谈判供货和服务的有关环节吋说到的话,‘Thissectionsetsoutspeciallyrequiredsuppliesandservices,butwithoutexcludingothernecess

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。