欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34409531
大小:2.59 MB
页数:65页
时间:2019-03-05
《目的论视角下的《卖花女》翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyoftheTranslationofPygmalionfromthePerspectiveofSkoposTheoryAThesisSubmittedinFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByWenXiaotingSupervisor:ProfessorZhangJunpingForeignLanguagesSchoolZhengzhouUniversityMay2013原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立
2、进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者:温晚婧日期:劭B年6月6日学位论文使用授权声明本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品,知识产权归属郑州大学。根据郑州大学有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留或向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅;本人授权郑州大学可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索,可以采用影
3、印、缩印或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文。本人离校后发表、使用学位论文或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时,第一署名单位仍然为郑州大学。保密论文在解密后应遵守此规定。学位论文作者:;昌硪薅日期:锄I弓年石月6日摘要摘要戏剧作为一种独特的艺术形式,一直深受中外观众和读者的喜爱。随着翻译事业的发展,越来越多的国外戏剧通过翻译的桥梁被引荐给中国的戏剧爱好者。其中,尤其英若诚的戏剧翻译以其适合表演而闻名,而戏剧作为一种特殊文学文体,其译本可读性则被愈来愈多的人忽视。萧伯纳,英国戏剧史上地位仅次于大文豪莎士比亚的剧作家,
4、其最受欢迎的著作《卖花女》自面世以来,被译成多种语言,据此翻拍的好莱坞电影《窈窕淑女》,家喻户晓,曾赢得了奥斯卡金像奖。1956年,萧伯纳诞辰一百周年之际,人民文学出版社出版了中文版《萧伯纳戏剧集》,在这本戏剧集中,杨宪益担任了《卖花女》的翻译工作。自此以后,《卖花女》杨宪益译本经多次修改和重印,深受中国读者欢迎。然而,对其译本的研究可谓凤毛麟角。弗米尔的目的论,能够针对戏剧翻译的双重性,为戏剧翻译的研究提供了一个很好的理论基础,论文从目的论的视角出发,对《卖花女》杨宪益译本进行了分析,并在此基础上尝试总结了杨宪益的翻译原
5、则。文中,作者试图回答两个问题:如何运用目的论的三条法则,目的法则、连贯法则、忠实法则来研究《卖花女》杨宪益译本?翻译《卖花女》的过程中,杨宪益的原则是什么?从目的法则来看,《卖花女》杨宪益译本旨在作为文学文本供读者欣赏,译者在翻译过程中始终都是围绕着这个目的进行的;从连贯法则来看,原文本中隐含的语言语境信息和非语言语境信息在《卖花女》杨宪益译本中被处理的很好,在译入语接受者看来是可理解的,连贯的;从忠实法则来看,《卖花女》杨宪益译本中,原文本别有用意的人物角色名称和修辞手法被忠实的保留了下来。经过详细的分析之后,作者在目
6、的论的指导下,尝试总结了杨宪益的三项翻译原则:注重译文的可读性,遵照目标文本接受者的处境和与原文本保持一致,并指出这些原则被遵循的先后顺序。本文的研究意义体现在以下几个方面,首先,当前对于戏剧翻译的研究过于注重其可表演性,与之相比,本论文特殊之处在于选取了旨在作为文学文本的戏剧翻译作品《卖花女》杨宪益译本作为研究对象,不仅从某种程度上填补了之前翻译研究的空白,而且能引起研究者对于戏剧翻译可读性的重视。此外,摘要在目的论的指导下,论文总结出了杨宪益的三项翻译原则,并指出了这些翻译原则被遵循的顺序,这是之前的研究没有过的。关键
7、词:《卖花女》;目的论;目的法则;连贯法则;忠实法则AbstractDrama,asauniqueartisticform,hasalwaysbeendeeplybelovedbyaudienceathomeandabroad.Withthedevelopmentoftranslationundertakings,moreandmoreforeigndramasareintroducedtoChinesedramafunsthroughtranslation.amongwhich,YingRuocheng’Sdramatr
8、anslationiswellknownf.oritsperformability.However,drama,asaspecialliterarystyle,thereadabilityofdramatranslationisignoredbymoreandmorepeople.BernardShaw
此文档下载收益归作者所有