英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译

ID:43512028

大小:317.50 KB

页数:65页

时间:2019-10-09

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译_第1页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译_第2页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译_第3页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译_第4页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译_第5页
资源描述:

《英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元时间句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第1单元 时间句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第1单元 时间句视译无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量,甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译练习,熟练掌握应对英汉时间句的

2、转换技巧,便能够在语句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口译较高境界。第1单元 时间句视译(要点梳理)时间成分分别在英汉句式结构中的时间和空间上不对称英语时间句:位置根据表达侧重的需要灵活多变,常见于句首、句中和句末汉语时间句:多见于句首或句中,却鲜见于句末第1单元 时间句视译(例句)1.ThefoundingofthePeople’sRepublicofChinawasannouncedtothewholeworldbyMaoZedongonTian’anmenSquareonOctober1st,1949.【笔译】【视译】1949年10月1日,毛泽东在天安门广场向全世界宣

3、告了中华人民共和国的成立。中华人民共和国的成立是由毛泽东在天安门广场于1949年10月1日向全世界宣告的。第1单元 时间句视译(例句)〈译评〉即使是中等长度的语句,视译时也不便作重大句子成分搬移,而应该顺坡就势,顺水推舟,一气呵成。本句英语时间状语词组置于句末,恰恰与中文时间状语放置习惯形成鲜明差异,但为了适应视译应“鱼贯而出”的规律,中文连接词语“是由”、“在”和“于”的使用在此显得既必不可少,又恰如其分。第1单元 时间句视译(例句)2.Thebellhadrungfortheclassbeforehecouldhavehisbreakfast.【笔译】【视译】他还没来得及吃早饭,上课

4、铃就响了。上课铃响了,可是他还没吃早饭。第1单元 时间句视译(例句)〈译评〉本句中,由before引导的时间状语从句置于句末,这是英语常见的时间状语从句形式,而中文的此类时间状语更多见于句首。虽然笔译参考译文更地道、生动,笔者还是建议学生更要参考视译译文,因为视译译文更符合“鱼贯而出”的视译规律。第1单元 时间句视译(例句)3.TheOwenswillmovetoacheaperflatontheeastsideofthecitywhentheirbabyisborn.【笔译】【视译】孩子出生以后,欧文斯全家将搬入城东部一套更便宜的公寓。欧文斯全家将搬入城东部一套更便宜的公寓,时间是孩子

5、出生以后。第1单元 时间句视译(例句)〈译评〉虽然本句里的时间状语从句较短,但是主句较长。在视译过程中如果想把即使是较短的时间状语从句在瞬间搬移至较长的主句前面,译员仍会感觉力不从心,这是因为人的思维多为线性式,而非跳跃式。尤其是在应对更长的类似句子时,不妨采取本句中略显“笨拙”的后补说明式手段,以减轻因大块儿搬移而产生的整体翻译压力和难度。第1单元 时间句视译(例句)4.Itwasnotuntilwegottobeanarm’sdistancefromeachotherthatIrecognizeditwasmylong-lostelderbrother.【笔译】【视译】直到我们走到离

6、彼此只有一臂之遥时,我才认出对方是我失散已久的哥哥。我们彼此已经相距一臂之遥了,我才认出我失散已久的哥哥。第1单元 时间句视译(例句)〈译评〉此句为典型英语思维句式not…until与itis…that强调句式的混合运用,构成了思维转换的双重困难,是所有翻译形式的难点。如果不是强调句,原句为“Ididnotrecognizeitwasmylonglostelderbrotheruntilwegottobeanarm’sdistancefromeachother.”句式排列上的第一行为是实际上的第二行为,翻译时把两个行为予以换位,把否定改为肯定即可。而该句式的强调句恰恰符合了客观行为的发生

7、顺序,只需增加语气词即可。第1单元 时间句视译(例句)5.Hardly/Scarcelyhadtheyreachedhomeaftersuchaharddangerousjourneywhen/beforetheiryoungestsonmiraculouslyfellill.【笔译】【视译】经过如此艰辛、危险的旅途,他们刚一到家,他们的小儿子便莫名其妙地生病了。他们一路上遭遇了许多艰辛和危险,可是刚一到家他们的小儿子便生病了,真是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。