欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43512039
大小:248.00 KB
页数:59页
时间:2019-10-09
《英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第3单元数词句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第3单元数词句视译从人们的日常生活到政治、经济等专业领域,数字发挥着不可替代的作用。无论是表示数目的多少,还是事物排列的顺序,数字使人类的社会活动和思想表达精确化,因而有时数词翻译错误会铸成大错。无论翻译经验丰富与否,译员,尤其是口译员,在处置数词时需慎之又慎。英语的数量表达与汉语有所不同,其实质是两种语言的思维方式存在鲜明差异,这就给翻译,尤其是需要瞬时完成的口译造成很大困难,同声传译时的数字翻译更是难上加难。对于口译学生来说,在学习数词视译的同时还应该关注其他众多的量
2、词,因为口译时各种量词所构成的翻译难度并不亚于数词本身。关于英汉数词的差异,以及各种数词形态在此不作赘述。建议口译初学者参考有关书籍,如语法书籍。第3单元数词句视译首先,应分类汇集各种数词,如基数词、序数词、分数词、倍数词,以及数学公式,然后进行自我或合作式强化训练。训练步骤:(1)以朗读的方式分别熟悉英汉数词各自的不同思维方式。其目的是要强化译员的数词意识,提高数词思维速度,需反复训练,最终达到超出常人的思维和口头反应速度;(2)进行英汉数词同类单向视译训练。“同类”是指若干数目不等的同一类数词词组,如基数词587
3、、962、4973、25762。集中训练一类数词可有效提高对数词的思维和视译熟练度。“单向”是指在一段时间内只做英译汉或汉译英数词转换训练,这么做是在数词思维得到有效强化的基础上,学生可较为容易地适应英汉数词思维的转换;(3)进行英汉数词多类单向视译训练。其目的是将已经十分熟悉的各种数词形式,混合在一起,交替进行单向视译训练,从而使训练更具实效性和实战性,因为临场视译时经常需要应对各种数词形式混用第3单元数词句视译的局面;(4)进行英汉数词多类双向视译训练。其目的是通过这种训练增强学生的瞬间转换能力。因为,在把一种语
4、言翻译成另一种语言时(当然包含数词),如英译汉或汉译英,随时可能需要进行反向翻译。在各种谈判翻译场合,这种瞬间需要转换翻译方向的现象尤为常见。第3单元数词句视译(要点梳理)数字使人类的社会活动和思想表达精确化,因而有时数词翻译错误会铸成大错英语的数量表达与汉语有所不同,其实质是两种语言的思维方式存在鲜明差异关注其他众多的量词建议训练方法:1.分类后朗读;2.同类单向视译训练;3.多类单向视译训练;4.多类双向视译训练第3单元数词句视译(例句)1.Yesterday’stemperatureinthisareaisa
5、shighas39℃,whichisasgoodas10degreesabovetheaveragetemperatureatthistimeoftheyear.【笔译】【视译】昨天该地区气温高达39摄氏度,比同期平均温度整整高出10度。昨天此地气温达到三十九摄氏度,比平均温度高出十度。第3单元数词句视译(例句)〈译评〉笔译版本是典型的语义措辞均严谨的格式,而视译版本则显得较随意,淡化了更具英语思维特性的微妙思维意境(ashighas和asgoodas),视译重心只聚焦在结构性语义上,这是视译的通用处理原则和手法。另
6、外,鉴于人们对摄氏和华氏温标早已烂熟于心,视译时可以先说出计量单位,这就为后面的数字翻译留出了更多的思索时间。第3单元数词句视译(例句)2.Hisbrotherwasjustovereighteenwhenhelefthometomakealivingonhisown.【笔译】【视译】他哥哥离家独自谋生时才刚满18周岁。他哥哥刚满十八岁便离家独自谋生了。第3单元数词句视译(例句)〈译评〉此句原文的语义重心是年龄,所以笔译版本更能突出原文意境,但却不符合顺句驱动的视译原则,增加了翻译难度,所以视译版本更具视译参考价值
7、。第3单元数词句视译(例句)3.Withinlessthantwoandhalfyears,about170millionchildreninIndiahavebeenvaccinatedagainstpolio.【笔译】【视译】在近两年半的时间内,印度约有一亿七千万儿童接种了抗小儿麻痹症的疫苗。在不到两年半的时间里,一亿七千万印度儿童接种了小儿麻痹疫苗。第3单元数词句视译(例句)〈译评〉笔译句式是书面化语言,显得有些呆板。视译版本更口语化,尤其是“印度儿童”结构既符合汉语的表达习惯,又减少了翻译数字时可能面临的干
8、扰。第3单元数词句视译(例句)4.Thelengthoftheroadistwice/doublewhatitwasthreeyearsago.【笔译】【视译】这条路的长度是三年前的两倍。这条路比三年前延长了一倍。第3单元数词句视译(例句)〈译评〉笔译句式不是中文听众所习惯的表达句式,听起来略显费解。视译句式首先确立“路”为表
此文档下载收益归作者所有