欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43512050
大小:232.50 KB
页数:52页
时间:2019-10-09
《英汉汉英视译教程上篇英译汉第六单元比较句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第6单元比较句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第6单元比较句视译英语中,比较词组众多,甚至其中的一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比较。仅就比较概念而言,思维方式的差异导致英汉两种语言比较表达方式的差异,这种差异有时甚至大相径庭。由于篇幅所限,我们无法把纷杂的英语比较句一一呈现,只能列举比较典型的句式予以探讨。在此特别提醒读者,英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成若干不同的汉语结构。因为英语比较句式相对固定,许多人便认为汉语译文的对应句式也应该是固定的,这一点在笔译中尤为明显。但是在口译中,尤其是在遇到较长逻辑中出现的比较句式
2、时,汉语译文句式的处理需要灵活、多变,以最大限度地保证译文通顺、表意清晰。例如,“Sheisnolessdiligentthanhereldersister”可以译成“她像她姐姐那样用功”、“她和她姐姐一样用功”、“她的刻苦劲与她姐姐不相上下”第6单元比较句视译或“她学习之用功堪比她姐姐”。另如,“Welovetruthaboveeverythingelse”可译成“我们热爱真理甚于一切”,也可译为“我们最爱真理”或“真理是我们的至爱”。再如,“Nootherbookhashadagreaterinfluenceonmylife”可译
3、成“任何其他的书对我一生的影响都没有这本书大”、“其他书都不如这本书对我的人生影响大”或“这本书对我的人生影响最大”。在做视译或其他形式的口译时,译员应该淡化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层面上,这样更容易获得贴切的译文句型与句式。建议对不熟悉的英文比较句式进行重复视译,而且要尝试以类似听译的方式不看着原文进行翻译,这样可达到一种多样句式输出的练习效果,以增强视译的实战能力和技巧。第6单元比较句视译(要点梳理)英语比较句式相对固定英语的一个比较句式在不同语境下可以翻译成若干不同的汉语结构一些“比较”只是形式上的比较,意义却非比较淡
4、化原文句式,把理解和翻译重心放在语义层面上第6单元比较句视译(例句)1.Josephisnothinglikesooutstandingasyoutoldme.【笔译】【视译】约瑟夫一点也不像你说的那样杰出。约瑟夫根本不是你说的那么优秀。第6单元比较句视译(例句)〈译评〉笔译版本从句式结构到词汇nothing、like、outstanding都可显见与原文惯常翻译的对应痕迹。仅就此一短句而言,并无大碍,但是长此以往会从根本上约束或限制视译学生的译文思维延展空间,从而降低学生视译同类长句的译文质量。第6单元比较句视译(例句)2.Th
5、istimeMikewasverycareful;heonlymadeonethirdasmanymistakesashedidlasttimeinhishomework.【笔译】【视译】迈克这次很细心,作业中的错误仅是上次错误的三分之一。麦克这次做作业十分细心,这次作业的错误数量仅为上次的三分之一。第6单元比较句视译(例句)〈译评〉由于此句有鲜明的比较意味,very一词需要强化翻译,重复“这次”意在遵循中文的表达习惯,“错误数量”是为了与后面的数字在逻辑上更吻合。第6单元比较句视译(例句)3.Aftertheworkersaret
6、rained,twiceasmanyproductscanbemanufacturedthisyearaslastyear.【笔译】【视译】工人们接受培训后,今年的产量可达到去年的两倍。工人们经过培训后,今年的产量可比去年翻一番。第6单元比较句视译(例句)〈译评〉为了获得最大限度的信息传递与接受效率和效果,视译时应该选择听众最熟悉的表达方式,即以选择最贴近听众所熟悉的词汇、词组或结构为原则。第6单元比较句视译(例句)4.Heknowsherjustaswellashedoeshimself.【笔译】【视译】他像了解自己一样了解她。他
7、非常了解她。第6单元比较句视译(例句)〈译评〉视译的首要任务是用译文转达原文的语义。极具原文文化特色的思维方式、比喻等属于次要内容,在视译时经常需要淡化,以确保主体信息交流的迅捷。比如“Recentlysheisasbusyasabee.”可译成“她最近很忙。”第6单元比较句视译(例句)5.NothingsurprisedLucy’smothersomuchasthebadnews.【笔译】【视译】没有什么像这个坏消息那样令露茜的母亲那么吃惊。这个坏消息令露茜的母亲吃惊不已。第6单元比较句视译(例句)〈译评〉笔译版本显然具有明显的
8、英文思维色彩,不符合中文的思维习惯,表达拗口,理解晦涩。视译类似句式时,应该把重心放在语义转换层面,坚定地淡化原文思维方式。这样既降低了翻译强度,又保证了译文的表达效果。第6单元比较句视译(例段)1.Bo
此文档下载收益归作者所有