英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译

ID:43512047

大小:223.50 KB

页数:64页

时间:2019-10-09

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译_第1页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译_第2页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译_第3页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译_第4页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译_第5页
资源描述:

《英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第4单元 存在句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第4单元 存在句视译从语义角度讲,表示什么地方存在什么人或什么事物的句式叫存在句。英语存在句式的典型代表便是there+be句型,其他存在句式还有thereexist、therearise、thereappear、theregrow、thereremain、thererun等。英语里往往把描述主体当作句子主语,其他有关内容再围绕这个主体予以组织,常常与中文思维形成结构上的差异。如“Theremeandersagurglingbrookalongthetwistingvalleybetweenth

2、etwohighmountains”,根据表达需要,此句也可以写成“Alongthetwistingvalleybetweenthetwohighmountainstheremeandersagurglingbrook.”翻译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过”。再如“Thererunsanarrowwindingpathinthedepthofthethickforest.”或“Inthedepthofthethickforesttherer

3、unsanarrowwinding第4单元 存在句视译path”,此句可译为“在密林深处有一条弯弯曲曲的山间小道”。通过单句练习,在熟悉英汉存在句基本对应结构的基础上,继续尝试较长且结构多样的存在句会比较顺利地获得预期的训练效果。值得注意的是,多数学生已经十分熟悉存在句的笔译翻译模式,而课上或课下的练习属于不完全临场翻译语境,学生容易忽略视译的时效性,而自觉或不自觉地“重蹈笔译的覆辙”,从而使视译训练效果大打折扣。按照笔译的标准以下存在句的视译译文似乎显得有些蹩脚,但它们却恰恰更符合视译的客观规律和临场应急需要。第4单元 存在句视译(要点梳

4、理)英语典型存在句式:there+be,thereexist、therearise、thereappear、theregrow、thereremain、thererun等英语存在句把描述主体当作句子主语,其他有关内容围绕这个主体组织与中文思维形成结构上的差异翻译时注意力首先放在主语上,其他酌情处理注意视译的时效性第4单元 存在句视译(例句)1.Thereisnolearningforeignlanguagewithoutdiligence.【笔译】【视译】不勤奋就不可能学好外语。学习外语需要勤奋。第4单元 存在句视译(例句)〈译评〉这是英语

5、典型的双否定句式,笔译方式多见,却不总适合口译的快速要求。有时需要改变英语思维方式,尤其是当句子较长时,译员会有首尾难顾,无力在瞬时颠倒的感觉。这时视译处理方式便显得简单易行,可把“Thereisno…without…”与“……需要……”对应起来。第4单元 存在句视译(例句)2.Atalaterstagetherearosenewproblemswhichseemedinsoluble.【笔译】【视译】后期出现了一些似乎无法解决的新问题。后期出现的一些新问题似乎没有答案。第4单元 存在句视译(例句)〈译评〉视译版本的产生原因是译者把注意力放

6、在了laterstage、problems、insoluble三个实意焦点之上,便淡化了英文的逻辑路径。这句话当然可以翻译成“后期出现了一些新问题,这些新问题似乎没有答案”,但这样显得重复、啰唆。第4单元 存在句视译(例句)3.Therebeinganindextothisdictionaryisagreatadvantage.【笔译】【视译】这本词典列有索引非常方便。这本词典列有索引,使用起来非常方便。第4单元 存在句视译(例句)〈译评〉原文是一个完整句,但是句子含有两层意思,一是对词典的说明,二是对这一词典状况的说明,汉语译成两个层次为

7、宜,这一点需要引起学生的高度警惕。习惯使然,许多学生经常苦于试图用一个结构来表达原文的两层意思,深陷其中而难以自拔。第4单元 存在句视译(例句)4.Thetreatywasimposedbyforce,andthereinlaythecauseofitsineffectiveness.【笔译】【视译】该条约是通过武力强加于人的,它之所以执行不力的原因就在于此。该条约是在武力胁迫下签署的,因此便没有效力。第4单元 存在句视译(例句)〈译评〉此句可视为there+be句式的衍生句式。笔译句子过于拘泥于原文的逻辑模式,带有英语思维色彩,因此虽然译

8、文基本可以表达清楚,但显得赘述、晦涩。第4单元 存在句视译(例句)5.Therearemillionsofblacksuntrainedforthesimplestofjobs,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。