英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译

ID:43512052

大小:232.00 KB

页数:55页

时间:2019-10-09

英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译_第1页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译_第2页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译_第3页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译_第4页
英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译_第5页
资源描述:

《英汉汉英视译教程上篇英译汉第十二单元定语句视译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第12单元 定语句视译英汉汉英视译教程上篇英译汉第12单元 定语句视译定语句,在此既指包含定语从句的句子,也指包含定语词语的句子。英语定语词语多为前置修饰,同时也有后置修饰的。鉴于定语词语较简短,在句子中的位置比较固定,其视译技巧掌握起来比较容易,在此就不再仔细探究,仅见实例即可。英语定语从句修饰名词或代词,被修饰的名词,词组或代词即先行词。定语从句通常出现在先行词之后,由关系词(关系代词或关系副词)引出。在此详述英语定语从句结构的目的是因为定语从句在英语里出现频率很高,且为后置修饰,而汉语里的定语词语或定语从句的位置多为前置,从而形

2、成英汉之间思维方式的极大反差,从而给瞬间需要思维方式转换的视译带来巨大困难。第12单元 定语句视译在英汉视译或其他口译形式中,定语从句往往成为译员的翻译难点。视译是要求译员把书面英语思维瞬间转换成汉语口语思维,定语从句是后置,视译又需逐句推进。这就经常需要译员淡化英文的主从句关系,将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系,只保持与主句的语意链接。这样做可以提高视译效率,确保译文通达。第12单元 定语句视译(要点梳理)英汉思维方式极大反差英语定语:定语词语,前置修饰;定语从句,后置修饰汉语定语:定语词语或定语

3、从句的位置多为前置视译时需逐句推进将定语从句视为语意独立的句子,重复先行词,在译文里构建独立的逻辑关系第12单元 定语句视译(例句)1.Yethemightjustbetheheavyweightchampionoftheentertainmentworld,nowandfortheforeseeablefuture.【笔译】【视译】然而,无论现在,还是可预见的未来,他可能就是娱乐世界的重量级冠军。然而,他可能就是娱乐界的大腕,现在或可预见的未来都有可能。第12单元 定语句视译(例句)〈译评〉介词词组后置作定语在英语里很常见,应注意汉

4、译时其与被限定的词语的关系点到为止。笔译版本规范严谨,却是书面化翻译,不符合视译的口译规律和特点。第12单元 定语句视译(例句)2.OnedaylastFebruary,aTwitteruserinCalifornianamedBillyreceivedatweetfrom@JamesMTitus.【笔译】【视译】去年二月的一天,加利福尼亚一个名叫比利的推特用户收到了一条来自@JamesMTitus的帖子。去年二月,加州一位推特用户,名叫比利,收到了一条来自@JamesMTitus网站的帖子。第12单元 定语句视译(例句)〈译评〉过去

5、分词词组作定语多数置于被修饰词之后,就此短句而言,笔译版本当然更紧凑。但是许多情况下,过去分词的修饰部分很长,甚至出现并列修饰现象,这就不宜简单地译成被修饰词语的定语。应该单独处理,将其视为独立句子,还原主谓语后译成句法独立的并列句。第12单元定语句视译(例句)3.TherobotJamesMTituswasmanufacturedbycyber-securityspecialistsinNewZealandparticipatinginatwo-weeksocial-engineeringexperimentorganizedbyt

6、heWebEcologyProject.【笔译】【视译】机器人JamesMTitus是由新西兰的网络安全专家制造的,他们正在参与一个由“网络生态项目”组织的为期两周的社会工程学实验。机器人JamesMTitus是由新西兰的网络安全专家研制的,这些专家正在参与一个由“网络生态项目”主办的为期两周的社会工程学实验。第12单元 定语句视译(例句)〈译评〉现在分词作定语也是英语的常见现象,视译时也需要还原成独立句子。需要注意的是还原主语时许多人使用代词,汉语经常忌讳使用代词。仅就主语名词而言,汉语“喜”重复,英语“厌”重复。第12单元 定语句

7、视译(例句)4.AmongHarry’samazingpowersnotonlyisanabilitytomatchupfriends,butalsotobringfamiliestogether.【笔译】【视译】哈利的神奇力量不仅可以增进友谊,还可以凝聚家庭。哈利具有很多神奇的力量,他可以让朋友相聚,也可以使家人团聚。第12单元 定语句视译(例句)〈译评〉此句涉及不定式作定语,鉴于全句的倒装语境,视译时就不宜强调不定式与被修饰词语的关系。第12单元 定语句视译(例句)5.Dietrich,alreadyanindefatigable

8、inventor,startedtoyingwiththeideaofproducingaflyingcarthatenthusiastsandbusinesspeoplecouldtakeonshorttrips.【笔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。