欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26479795
大小:50.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-27
《翻译中词义空缺的应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、翻译中词义空缺的应对策略摘要:文化差异导致的词义空缺是跨语言翻译的一大难点。词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语,如何在翻译中处理词义空缺,需根据译语读者的文化认知水平和翻译实践的具体需要采用相应的翻译策略。中国3/vie 关键词:翻译;词义空缺;策略 中图分类号:H319文献识别码:A:1001-828X(2016)033-000-01 每个国家的文化都有其鲜明的民族特色,并通过语言体现出来。词义空缺和词义冲突就是很好的例证。在学习的初级阶段,我们遵循“忠实与通顺”这一翻译的基本准则的同时,有必要了解其英汉词义的对应、空缺、冲突,以期寻求恰当的翻译方法。
2、 词义空缺是指英汉语中缺乏对应的词语。这些词语大多是各自语言中文化负荷较重的词汇。“不同文化世界的人们有着不同的思维方式和价值观念,有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和特征”。(刘守华,1992)如公社、社员、党委、专政、干部、鬼子等。汉语中描写自然现象的节气,如:惊蛰、清明等。表示帝王妻妾等级的名称,如:皇后、皇贵妃、妃、嫔、贵人等。中国传统医学里有许多说法译成能懂的对应英语也很难。如“阳虚则寒,阴虚则内热”,“肾亏”、“上火”都很难找到恰当的译法。同样英语中有一些很难译为确切的中文。如文化词汇jazz,ju
3、ry,saint,hippie,punk等。君主立宪国家的爵位等级名称,如:duke,marquis,earl,viscount,baron等。有些词可以用音译的办法,但不了解西方文化的人看了这些词还是不知道究竟是什么。 在翻译过程中,原语语义必须得到再现。因此,在语义翻译转换中遇到空缺词义时,一般都会通过借用、引进外来语的方式,使得两种语言偶合或并行。借词的引进可采用音译法、直译法、意译法、音译和直译结合法、音译和意译结合法、音译加脚注法、释译法等。词义空缺在科技用语上特别明显。现代科技大多起自西方,很多新的技术名词在汉语里均没有对应的词。因此,汉语中不得不
4、造出一些新词。 一、音译 音译法主要动用在人名、地名的翻译上,还有中国传统文化中特有的语言。这方面的例子很多,如以英译方式进入英语的汉语词汇有:普通话Putonghua、秧歌Yangko、太极TaiChi、气功Qigong、磕头ko-sim(油炸烧卖,是粤语“点心”的谐音)等。以音译的形式进入汉语的英语词汇有逻辑logic、歇斯底里hysteria、图腾totem、欧佩克OPEC等。但也有音译相同而原文殊异的非规范音译词,如泰晤士报TheTimes、泰晤士河TheRiverThames等已约定俗成,翻译过程中应尽量避免。 二、直译 直译是解决翻译语言中词
5、义空缺这一困难的更为妥善的方式,也是在处理词义空缺时的首选方式。“翻译的任务第一位是忠实于原文的内容实质,直译是翻译空缺词的主要手段。英汉翻译中直译的例子最多。如汉语直译成英语的:一国两制onecountry,t,紫禁城TheForbiddenCity,大跃进agreatleapfornFestival等。由英语直译成汉语的有:e-mail电子邮件,bypass旁道术,bodylanguage人物体态语言,seed种子选手,trafficpeak交通高峰,micros黄色影片,aouth;shethinksthatshecandoenonatour,I’llvo
6、lunteertobeyourguide.)可�,为了保证原语意义的对应转换和译语优势不受损害的情况下,意译也是一种翻译手段。 四、音译和直译相结合及音译和意译相结合 音译和直译相结合及音译和意译相结合是解决词义空缺的较好办法。它在尽可能保持原文语言文化特征的同时,又能使本国读者明了并接受原语语义;另外在解决词义空缺的同时还常常为本国引进新的表达方式。如Pandora’sbox潘朵拉盒子(音译和直译相结合),南柯一梦Nankedream(音译和直译相结合)。音译和意译相结合的有:hamburger汉堡包,Utopia乌托邦,Dink丁克家族,Bo].上海:上
7、海外语教育出版社,2003. [2]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001. [3]邵志洪.英汉语成语英译词典[M].合肥:中国科学技术大学出版社,1997.
此文档下载收益归作者所有