《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt

《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt

ID:52108082

大小:389.34 KB

页数:15页

时间:2020-03-31

《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt_第1页
《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt_第2页
《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt_第3页
《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt_第4页
《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《词义空缺翻译策略》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、3.5词义空缺与英译策略11英语5班范沁1汉英翻译OUTLINE词义空缺英译策略结论音译意译直译*加注2汉英翻译何谓“词义空缺”定义:指一个民族的某些特有的词语在另一个民族的语言中没有相应的概念,因此,又称为“概念空缺”。3汉英翻译“词义空缺”出现最多的领域4汉英翻译英译策略音译法:当汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺时,可采用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去5汉英翻译例如:“气功”Qigong,“功夫”KongFu,“太极”Taichi,“风水”FengShui,“阴阳”TheYing-yang,“磕头”k

2、owtow,“长衫”cheongsam,“馄饨”wonton,“豆腐”tofu,“饺子”jiaozi,“荔枝”litchi,“乌龙茶”oolong这些词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受6汉英翻译意译法当翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:“皮蛋”preservedegg,“元宵”sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour,“粽子”apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewra

3、ppedinbambooorreedleaves7汉英翻译“探花”titleconferredontheonewhowonthirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties,“拜堂”performthemarriageceremony优点:能很好地传递词语的文化内涵不足:语言形式不够简洁,不利于该文化概念在译入语文化中的广泛传播8汉英翻译直译法它既可使译文简洁明快,又能保留汉语文化词语的原汁原味。例如:“易经”BookofChanges,“四书”FourBo

4、oks,“五经”theFiveClassics,“八卦”theEightTrigrams,“号脉”feelthepulse,“京剧”BeijingOpera,“龙舟”dragonboat,“春节”SpringFestival,9汉英翻译“春卷”springroll,“八宝菜”eight-treasurepickles,“灯影牛肉”ShadowBeef,“八宝莲子粥”Eight-TreasureLotusSeedPorridge,“北大荒”theGreatNorthernWilderness,“希望工程”HopeProject,“思想改造”

5、ideologicalremoulding,“一国两制”onecountry,twosystems,“文化大革命”CulturalRevolution,“毛泽东思想”MaoTse-tungThought,“四个现代化”fourmodernizations局限性:使译文读者了解的仅仅是词语的字面意义,很难深入理解这些词汇的文化内涵10汉英翻译加注法通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语。例如《汉英大词典》中的“八卦”这一词条,在直译为theEightTrigram

6、s之后,还加上了适当的注解:eightcombinationsofthreelines—allsolid,allbroken,oracombinationofsolidandbrokenlines—joinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination.11汉英翻译这对年轻夫妻并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisXiShi—afamousChinesebeauty,whiletheotherisZhangFei—

7、awell-knownill-temperedbrute.树倒猢狲散Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter.文内加注12汉英翻译除了与直译法相结合外,加注法还可作为音译法、意译法的补充,为译文读者提供更为详尽的词语文化内涵,促进东西方文化之间的交流。例如:“围棋”weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)、“碑帖”arubbingfromastoneinscription(usuallyasa

8、modelforcalligraphy)、“表妹”youngerfemalecousin(thedaughterofone'sfather'ssisterorofone'smother'sbr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。