英汉词汇空缺及其翻译策略

英汉词汇空缺及其翻译策略

ID:37121758

大小:358.76 KB

页数:67页

时间:2019-05-18

英汉词汇空缺及其翻译策略_第1页
英汉词汇空缺及其翻译策略_第2页
英汉词汇空缺及其翻译策略_第3页
英汉词汇空缺及其翻译策略_第4页
英汉词汇空缺及其翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉词汇空缺及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英汉词汇空缺及其翻译策略OnLexicalGapbetweenEnglishandChineseandItsTranslationStrategies作者姓名:刘馨专业名称:英语语言文学指导教师:赵文学教授学位类别:文学硕士答辩日期:2009年6月7日未经本论文作者的书面授权,依法收存和保管本论文书面版本、电子版本的任何单位和个人,均不得对本论文的全部或部分内容进行任何形式的复制、修改、发行、出租、改编等有碍作者著作权的商业性使用(但纯学术性使用不在此限)。否则,应承担侵权的法律责任。吉林大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交学位论文,是本人在指

2、导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。学位论文作者签名:年月日《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿声明研究生院:本人同意《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》出版章程的内容,愿意将本人的学位论文委托研究生院向中国学术期刊(光盘版)电子杂志社的《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》投稿,希望《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》给予出版,并同意在《中国博硕士学位

3、论文评价数据库》和CNKI系列数据库中使用,同意按章程规定享受相关权益。论文级别:■硕士□博士学科专业:英语语言文学论文题目:英汉词汇空缺及其翻译策略作者签名:指导教师签名:年月日作者联系地址(邮编):吉林大学外国语学院(130012)作者联系电话:内容提要词汇空缺通常指一种语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中往往缺失,没有恰当的对应或对等成分。它本质上是一种文化空缺现象。词汇空缺现象往往是译者在翻译过程中遇到的最大障碍之一,这是因为作为跨文化交际活动的翻译,不但涉及到双语转换,而且涉及到不同文化之间的共性与差异以及它们之间的交流,沟通甚至冲突。研究

4、和解决词汇空缺现象的翻译,对于丰富本民族文化,更为全面地认识主、客观世界,促进不同民族之间的文化交流,消除彼此之间沟通上的障碍,都有十分重要的意义。它也有助于提高翻译效果,强化翻译在跨文化交际中的作用,扩大翻译学视野、促进翻译理论体系的完整性。词汇空缺产生于不同语言和文化之间的交流过程,主要表现在语法、语义及文化等方面。翻译中由于语言结构、语言背景、思维方式、表达方法方面的种种差异所造成的语言可译性障碍并非绝对的。可以通过相应的翻译策略进行补偿。因此,词汇空缺的绝对不可译性是不存在的。不可译性是相对的。在翻译中处理以词汇空缺为表现形式的文化因素差异问题一

5、般有两种策略:归化与异化。奈达主张对等翻译,强调在翻译中寻求与原文信息最贴近最自然的对等语,注重实现译文读者与原文读者相同或近似的反应,其实质属于归化的翻译方法。韦努蒂主张发展一种抵御目的语文化价值观占主体地位的翻译理论和实践,注重译文保留原文中的文化异质成分以促进各文化间的交流与融合,实质上是在强调异化的翻译方法。“归化”和“异化”是译者面向两种语言及文化差异,针对翻译目的、文本类型、作者意图和目的语读者等方面的不同,而采取的两种不同的翻译策略。译者在决定源语文化因素在目的语中的取向与依归时,会受到很多因素的制约。因此,词汇空缺的翻译不宜,也不可能始终

6、一成不变地遵循一个原则或采用一种策略。所有制约因素都对译者在处理源语文化因素在目的语中的取向问题上,不同程度地发挥着作用,影响着词汇空缺的翻译策略及方法的选择。因此,在词汇空缺的翻译中,应该将二者有机地结合,不过于强调二者的区别,在不同的因素影响下采取不同的翻译策略。在实际翻译中还应注意读者的可接受性及对文化的传播这两个原则。译者在考虑目的语读者、翻译意图、文本种类、词汇空缺类型及语境等多种因素前提下,选择适当的翻译策略处理词汇空缺翻译问题。关键词:词汇空缺;可译性;翻译策略;归化;异化SynopsisLanguageisasocialandcultur

7、alphenomenon.Differencesbetweenculturesmanifestthemselvesinlanguages,suchdifferencesandtheirmanifestationoftenleadtolexicalgap.Intranslationfield,itreferstotheabsenceofequivalentwordsofsourcelanguageintargetlanguage.Lexicalgap,theresultofculturalvacancyanddiscrepancyisanissuethat

8、atranslatorhastohandleintheprocessoftran

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。