资源描述:
《On Translation of Lengthy English Sentences 英语长句的汉译(优秀毕业论文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、本科学生毕业论文题目OnTranslationofLengthyEnglishSentences论英语长句的汉译系外语专业英语学生姓名指导教师职称论文字数7576完成日期2012年04月6日OnTranslationofLengthyEnglishSentencesAcknowledgementsFirstandforemost,I’dliketoexpressthisgratitudetoallthosewhowereofgreathelpinmycompositionofthisessay,esp
2、eciallymytutor,whowasalsomyAdvancedEnglishteacherduringmyjunioryearandwhoselflesslyinstructedmewithherdedicationanderudition.ShewalkedmethroughmyEnglishlearningforanentireyearandnowallthestagesofthewritingofthisessay.Pleaseallowmetogivemyspecialthanksto
3、myteacherandtutorMr.WuHongfangoncemore.Moreover,withoutherilluminatingandpatientcorrectingandcomments,I’dneveradvancemyessaytosuchlevelorbeawould-begraduateI’llsoonturninto.Iamalsogreatlyindebtedtoallmyteacherswhohavehelpedmetodevelopthefundamentalandes
4、sentialacademiccompetence.Mysincereappreciationalsogoestoallmyclassmates,whoaretheprideofmylife.Lastbutnotleast,Iwanttothankallmyfriendsverymuch,especiallymyloyalandtrustworthyroommatesfortheirmiscellaneousandcontinuousencouragementandsupport.IIIOnTrans
5、lationofLengthyEnglishSentencesAbstractThisessayaimsattheChinesetranslationoflongEnglishsentencesinawayofcorrectnessandprecision.Itmainlycontainsatrainofthoughtsandseveralmethodsforthiswork.ThroughananalysisofthesituationoftheresearchoftheChinesetransla
6、tionoflongEnglishsentences,wecantellthattheseresearchesfocusonthemethodforthetranslationandthearrangementofthetargetlanguage–Chinese,however,thistosomeextendignoresanimportantaspectwhichcouldgreataffecttheoriginalmeaning,thatis,theculture,whichwillcerta
7、inlybediscussedinthisessay.Acorrectunderstandingofthesentencestructure,whichrunsthroughthewholesentence,iscertainlytheprerequisiteofstartingatranslation.Divergencebetweenthetwolanguagescanalsoexertanimportantimpactonthework,whichcanguaranteetheprecision
8、andtheoriginaltastetothegreatestextent.Themainmethodscontainthemethodssortedbysequence,includingsequence,invertedsequenceandinsertion,separationandsynthesis.Thekeytoachieveaperfecttranslationcan’tbedefinedrestrictivelywithjustafe