欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:230429
大小:105.50 KB
页数:18页
时间:2017-07-11
《Translation of the Public Signs in Guiyang and the Strategies of Their Translation 贵阳公示语翻译现状及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、TranslationofthePublicSignsinGuiyangandtheStrategiesofTheirTranslationAbstract:Thetranslationofpublicsignsisverysignificantduringtheinternationalexchange.Itistheguidanceforforeignfriendswhostudy,workandliveinChina.Itembodiesacity’sculturalenvironment.Ithas
2、alongresearchhistoryinwesterncountrieswhileinChinaitisabrand-newresearchfield.Thankstotheeffortsofmanyexperts,scholarsandtranslators,theresearchofthetranslationofpublicsignshasmadegreatachievements.Buttherearestillsomeproblemsexistinginthetranslationofpubl
3、icsigns,thereforeitisurgenttofurthertheresearchofthetranslationofpublicsigns.ThisthesiswillmainlyanalyzethecurrentsituationofthetranslationofpublicsignsinGuiyangfromtheperspectiveofFunctionalEquivalence.Inaddition,thisthesiswillalsoexploresomestrategiesoft
4、hetranslationofpublicsignsafterthatanalysis.Thusitwill,tosomedegree,improvethequalityofthetranslationofpublicsignsinGuiyangaswellasthecity’simage.Keywords:publicsigns;currentsituation;strategies;functionalequivalence18贵阳公示语翻译现状及其翻译策略摘要:在对外交流中,公示语的翻译及其重要。公示
5、语对于在中国学习、工作和生活的外国友人具有非常重要的指导作用并且体现了一个城市的文化氛围。尽管国外对公示语翻译的研究具有很长的历史,但是国内公示语翻译的研究却几乎是一个全新的领域。如今,由于许多国内专家、学者和翻译家的努力,我国公示语翻译的研究取得了一系列令人可喜的成就。但是,国内公示语的翻译还存在着许多问题,因此对公示语翻译的研究就显得尤为迫切。本文将主要分析贵阳公示语翻译的现状并以此探索公示语翻译的策略,从而在一定程度上提高贵阳公示语翻译的质量以及贵阳的城市形象。关键词:公示语;现状;策略;功能对等18
6、Contents1Introduction41.1LiteratureReview41.2SignificanceoftheThesis51.3Layout52PublicSigns62.1TheDefinitionandFeaturesofPublicSigns62.2TheClassificationsofPublicSigns62.3TheFunctionsofPublicSigns63CurrentSituationsoftheTranslationofPublicSignsinGuiyangand
7、thePrinciplesandStrategiesofTheirTranslation63.1TheExamplesofProblemsExistinginPublicSignsinGuiyang63.2TheAnalysisoftheReasonsCausingThoseProblemsfromthePerspectiveofFunctionalEquivalence73.3ThePrinciplesoftheTranslationofPublicSignsBasedontheFunctionalEqu
8、ivalence113.3.1Consistency113.3.2BeBrief123.3.3AppropriateUseofRhetoricalDevices123.4TheStrategiesoftheTranslationofPublicSignsBasedontheFunctionalEquivalence143.4.1SemanticTranslation143.4.2CommunicativeTran
此文档下载收益归作者所有