Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism 浅析旅游公示语的汉英翻译

Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism 浅析旅游公示语的汉英翻译

ID:232883

大小:77.00 KB

页数:19页

时间:2017-07-11

Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism  浅析旅游公示语的汉英翻译_第1页
Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism  浅析旅游公示语的汉英翻译_第2页
Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism  浅析旅游公示语的汉英翻译_第3页
Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism  浅析旅游公示语的汉英翻译_第4页
Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism  浅析旅游公示语的汉英翻译_第5页
资源描述:

《Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism 浅析旅游公示语的汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湘潭大学学年论文题目:浅析旅游公示语的汉英翻译Title:Chinese-EnglishTranslationofPublicSignsforTourism学院:外国语学院专业:英语学号:2008310323姓名:指导教师:完成日期:2011-11-23ContentsAbstractIIIntroduction11.Definitionofpublicsigns22.AnoverviewofresearchonChinese-Englishsigntranslation33.Publicsigntranslationinplacesoftouris

2、tsinterest:casestudies43.1Literaltranslation63.2Semi-literalandsemi-adaptivetranslation.73.3Freeadaptation84.Discussion………………………………………………………………………………...95.Conclusion11WorksCited1318浅析旅游公示语的汉英翻译摘要:双语公共语广泛应用于华语地区,如中国大陆、台湾和香港。本文将就旅游景点中文公示语及其英译有关问题进行探讨。从上述三个地区收集的例子中可发现,旅游地区的中文公示语形成

3、了一种倾向于使用描述和/或比喻性语言风格来传达简单的信息的流派,这给翻译创造了挑战。数据分析表明,在公示语翻译中主要有三种翻译策略,即直译,直译与意译结合,意译,其中直译是最常见的策略。研究发现,这三种策略在有意义地和自然地传达信息方面都有一定的限制。本文的结论是,旅游地区公示语的独特性表明我们需要对这类标志在两种语言中使用的语言风格及其最合适的翻译策略做进一步研究。关键词:公示语;双语标志;公示语翻译;直译;意译朗读Chinese-EnglishTranslationofPublicSignsforTourismAbstract:Bilingual

4、publicsignsareextensivelyusedinChinese-speakingregionssuchasMainlandChina,TaiwanandHongKong.ThisarticleconcentratesonissuesrelatingtoChinesepublicsignsattouristattractionsandtheirtranslationintoEnglish.Basedonexamplescollectedfromthesethreeregions,itfindsthatChinesepublicsignsi

5、ntouristareasconstituteaspecialgenreandtendtouseadescriptiveand/orfigurativelanguagestyletoconveyasimplemessage,whichcreateschallengesfortranslation.Thedataanalysisindicatesthatthreetranslationstrategiesareemployedintranslatingpublicsigns—i.e.literaltranslation,semi-literalands

6、emi-adaptivetranslation,andfreeadaptation—andthatliteraltranslationisthemostcommonstrategy.Itisfoundthatallthreestrategieshavelimitationsinconveyingthemessagemeaningfullyandnaturally.Thearticleconcludesthattheuniquenatureofpublicsignsintouristareassuggestsaneedforfurtherinvesti

7、gationofthelanguagestyles18usedinsuchsignsinbothlanguagesandthemostappropriatestrategiesfortheirtranslation.KEYWORDS:Publicsign;bilingualsign;publicsigntranslation;literaltranslation;adaptation18IntroductionInChinese-speakingcountriesandregions,bilingualChinese/Englishpublicsig

8、nsinareusedextensivelyinpublicplacessuchashotels,resta

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。