欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:232883
大小:77.00 KB
页数:19页
时间:2017-07-11
《Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism 浅析旅游公示语的汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、湘潭大学学年论文题目:浅析旅游公示语的汉英翻译Title:Chinese-EnglishTranslationofPublicSignsforTourism学院:外国语学院专业:英语学号:2008310323姓名:指导教师:完成日期:2011-11-23ContentsAbstractIIIntroduction11.Definitionofpublicsigns22.AnoverviewofresearchonChinese-Englishsigntranslation33.Publicsigntranslationinplacesoftouris
2、tsinterest:casestudies43.1Literaltranslation63.2Semi-literalandsemi-adaptivetranslation.73.3Freeadaptation84.Discussion………………………………………………………………………………...95.Conclusion11WorksCited1318浅析旅游公示语的汉英翻译摘要:双语公共语广泛应用于华语地区,如中国大陆、台湾和香港。本文将就旅游景点中文公示语及其英译有关问题进行探讨。从上述三个地区收集的例子中可发现,旅游地区的中文公示语形成
3、了一种倾向于使用描述和/或比喻性语言风格来传达简单的信息的流派,这给翻译创造了挑战。数据分析表明,在公示语翻译中主要有三种翻译策略,即直译,直译与意译结合,意译,其中直译是最常见的策略。研究发现,这三种策略在有意义地和自然地传达信息方面都有一定的限制。本文的结论是,旅游地区公示语的独特性表明我们需要对这类标志在两种语言中使用的语言风格及其最合适的翻译策略做进一步研究。关键词:公示语;双语标志;公示语翻译;直译;意译朗读Chinese-EnglishTranslationofPublicSignsforTourismAbstract:Bilingual
4、publicsignsareextensivelyusedinChinese-speakingregionssuchasMainlandChina,TaiwanandHongKong.ThisarticleconcentratesonissuesrelatingtoChinesepublicsignsattouristattractionsandtheirtranslationintoEnglish.Basedonexamplescollectedfromthesethreeregions,itfindsthatChinesepublicsignsi
5、ntouristareasconstituteaspecialgenreandtendtouseadescriptiveand/orfigurativelanguagestyletoconveyasimplemessage,whichcreateschallengesfortranslation.Thedataanalysisindicatesthatthreetranslationstrategiesareemployedintranslatingpublicsigns—i.e.literaltranslation,semi-literalands
6、emi-adaptivetranslation,andfreeadaptation—andthatliteraltranslationisthemostcommonstrategy.Itisfoundthatallthreestrategieshavelimitationsinconveyingthemessagemeaningfullyandnaturally.Thearticleconcludesthattheuniquenatureofpublicsignsintouristareassuggestsaneedforfurtherinvesti
7、gationofthelanguagestyles18usedinsuchsignsinbothlanguagesandthemostappropriatestrategiesfortheirtranslation.KEYWORDS:Publicsign;bilingualsign;publicsigntranslation;literaltranslation;adaptation18IntroductionInChinese-speakingcountriesandregions,bilingualChinese/Englishpublicsig
8、nsinareusedextensivelyinpublicplacessuchashotels,resta
此文档下载收益归作者所有