subtitling translation method(字幕翻译方法)

subtitling translation method(字幕翻译方法)

ID:9282507

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-26

subtitling translation method(字幕翻译方法)_第1页
subtitling translation method(字幕翻译方法)_第2页
subtitling translation method(字幕翻译方法)_第3页
subtitling translation method(字幕翻译方法)_第4页
subtitling translation method(字幕翻译方法)_第5页
资源描述:

《subtitling translation method(字幕翻译方法)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Subtitlingtranslationmethod(字幕翻译方法)ThisarticleiscontributedbyrayleelilyPdfdocumentsmayexperiencepoorbrowsingontheWAPside.ItisrecommendedthatyoufirstselectTXT,ordownloadthesourcefiletothelocalview.ResearchonsubtitlingtranslationZhangYanqing(Xi'anUniversityofScienceAndTechnology,Shaanxi,Xi'an7100

2、54)Abstract:thesubtitlesofYongYongaredividedintotwocategories.Thepreparationofcrosslanguagesubtitlesandthepreparationofsubtitlesinthesamelanguage.Inthepreparationofcrosslanguagesubtitles,exceptforthesolutionNosubtitlesappearedonthescreenofthetimeandspacetechnology.Alsoconsiderthedifferencesbetw

3、eenthetwolanguagesandcultureinvolved,thetranslatorshouldnotonlyconveythesourcelanguagemeaningandtheculturalelements.Thetranslationofthemovie(theLordoftherings)embodiesthetranslationstrategiesofthesubtitlesandthetechniquesforpreparingsubtitles.[Keywords]translationfromselftoscreen;crosslanguaged

4、ialogue;subtitlepreparation;culturalgapSubtitletranslationisanewfieldoftranslation.Subtitletranslationisdifferentfromotherformsoftranslation.Itisboundbytheformalnormsofspaceandtimewhilebeingregulatedbythelanguagetextnorms.Subtitlesreadingtimealsovarieswiththeaudience'seducationallevelandreading

5、ability.Nidadividesthesubtitlesintotwocategories:thepreparationofcrosslanguagedialogues,thepreparationofsubtitlesinthesamelanguage,andthepreparationofthesubtitlesforthedeafandthedeaf.Intermsofthepreparationofcrosslanguagesubtitles,thesubtitlesshouldnotonlyconsidertheconstraintsoftimeandspace,bu

6、talsoconsiderthedifferencesbetweenthetwolanguagesandculturesinvolved.Thispaperdiscussesthestrategiesofsubtitletranslationandthetechnicalissuesofsubtitlecreationinthefilm(theLordoftherings).2.Culturalissues.Eachnationhasitsownculture,whichisdevelopedfromitsuniquenaturalenvironment,historicalcond

7、itionsandsocialrealities.Therefore,cultureisunique,andculturaldifferencesandgapsbringalotoftranslationproblemstothetranslator.Translationisthebridgeofinterculturalcommunication.Thetranslationprocessonthesurfaceisaprocessofinterlin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。