subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation

subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation

ID:32282388

大小:823.65 KB

页数:75页

时间:2019-02-02

subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation_第1页
subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation_第2页
subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation_第3页
subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation_第4页
subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation_第5页
资源描述:

《subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、活。再加上《六人行》本身人物对白简单,语速不快,并且考虑到字幕翻译的特点,字幕是和原片图像和声音同时出现,因异化翻译而产生一些译文不流畅或费解,都可以从原作画面和声音中得到补偿,这就为异化翻译带来更大可能。但是观众的期待视野是有限的,对于多数中国观众目前通过异化翻译还无法理解,在原片图像和声音中也无法得到提示的内容,可以考虑采用归化翻译作为补充,来帮助中国观众实现对作品内容的了解。关键词:字幕翻译;功能翻译理论;译文观众;异化;归化3AbstractRecentlytranslationresearchersandtranslatorsbegi

2、ntofocusonthesubtitling.Theyexplorethespecificfeaturesandtechniquesofthistranslationtype.Butfewofthemhavecomeupwiththedominanttranslationstrategiesduetothecomplexityandvarietyinvolvedindifferentaudio-visualtexts.Functionalisttheoriesoftranslationsuggestthatthegeneraltranslat

3、ionstrategiesmayvaryfordifferentpurposesofaudio-visualtexts.Inthissense,functionalisttheoriesoftranslationmaybethetheoreticalguideline.Friendsisawell-knownAmericansitcom.Ithaswongreatpopularityallaroundtheworld,sohasitinChina.Thetranslatorshouldconsiderthereasonsofthepopular

4、ityandappropriatenessofitssubtitlesinChina.ThisthesisintendstomakeastudyintranslationstrategiesofsubtitlinginthesitcomFriendsfromtheperspectiveofthefunctionalisttheoriesoftranslation.Itisexpectedtoproposeafeasibletranslationstrategyforthistextbytheapplicationofthistheory.Sko

5、postheoryisthemostimportantinfunctionalisttheoriesoftranslation.Itpreferstheskoposruleasthetop-rankingone.Itsuggeststhatthetranslationstrategyisdecidedbythepurposeofthetargettextwhichismainlyfulfilledbytheintendedtargetaudience’sdemandwiththeircultural-specificknowledgeandth

6、eirexpectations.TheinvestigationfromanofficialwebsiteshowsthattheChineseaudiencearemostlycollegestudentsandclerkofficerswhopossessgoodcommandofEnglishandWesternculture.TheyclaimthattheyexpecttorecognizetheurbancultureandlifereflectedbythesitcomFriends.Therefore,thetranslator

7、isexpectedtotrytokeepthelinguisticfeaturesandstylesandreproducetheculturalidentityofthesourcetextevenifthetranslationisunnatural.Thepreferenceforforeignizationordomesticationdependsonthetargetaudienceand4thepurposeofthetargettext.Foreignizationistoregistertheoriginallinguist

8、icandculturalidentityintranslationandmaximizetheforeignnessofthetargettext.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。