欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32282609
大小:823.65 KB
页数:75页
时间:2019-02-02
《subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、活。再加上《六人行》本身人物对白简单,语速不快,并且考虑到字幕翻译的特点,字幕是和原片图像和声音同时出现,因异化翻译而产生一些译文不流畅或费解,都可以从原作画面和声音中得到补偿,这就为异化翻译带来更大可能。但是观众的期待视野是有限的,对于多数中国观众目前通过异化翻译还无法理解,在原片图像和声音中也无法得到提示的内容,可以考虑采用归化翻译作为补充,来帮助中国观众实现对作品内容的了解。关键词:字幕翻译;功能翻译理论;译文观众;异化;归化3AbstractRecentlytranslationresearchersandtranslatorsbegintofocusonthesubti
2、tling.Theyexplorethespecificfeaturesandtechniquesofthistranslationtype.Butfewofthemhavecomeupwiththedominanttranslationstrategiesduetothecomplexityandvarietyinvolvedindifferentaudio-visualtexts.Functionalisttheoriesoftranslationsuggestthatthegeneraltranslationstrategiesmayvaryfordifferentpurp
3、osesofaudio-visualtexts.Inthissense,functionalisttheoriesoftranslationmaybethetheoreticalguideline.Friendsisawell-knownAmericansitcom.Ithaswongreatpopularityallaroundtheworld,sohasitinChina.ThetranslatorshouldconsiderthereasonsofthepopularityandappropriatenessofitssubtitlesinChina.Thisthesisi
4、ntendstomakeastudyintranslationstrategiesofsubtitlinginthesitcomFriendsfromtheperspectiveofthefunctionalisttheoriesoftranslation.Itisexpectedtoproposeafeasibletranslationstrategyforthistextbytheapplicationofthistheory.Skopostheoryisthemostimportantinfunctionalisttheoriesoftranslation.Itprefer
5、stheskoposruleasthetop-rankingone.Itsuggeststhatthetranslationstrategyisdecidedbythepurposeofthetargettextwhichismainlyfulfilledbytheintendedtargetaudience’sdemandwiththeircultural-specificknowledgeandtheirexpectations.TheinvestigationfromanofficialwebsiteshowsthattheChineseaudiencearemostlyc
6、ollegestudentsandclerkofficerswhopossessgoodcommandofEnglishandWesternculture.TheyclaimthattheyexpecttorecognizetheurbancultureandlifereflectedbythesitcomFriends.Therefore,thetranslatorisexpectedtotrytokeepthelinguisticfeaturesandstylesandreproducetheculturalidentityofthesourcetextevenifthetr
7、anslationisunnatural.Thepreferenceforforeignizationordomesticationdependsonthetargetaudienceand4thepurposeofthetargettext.Foreignizationistoregistertheoriginallinguisticandculturalidentityintranslationandmaximizetheforeignnessofthetargettext.
此文档下载收益归作者所有