欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32282388
大小:823.65 KB
页数:75页
时间:2019-02-02
《subtitling+in+the+sitcom+friends:a+perspective+of+functionalist+theories+of+translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、活。再加上《六人行》本身人物对白简单,语速不快,并且考虑到字幕翻译的特点,字幕是和原片图像和声音同时出现,因异化翻译而产生一些译文不流畅或费解,都可以从原作画面和声音中得到补偿,这就为异化翻译带来更大可能。但是观众的期待视野是有限的,对于多数中国观众目前通过异化翻译还无法理解,在原片图像和声音中也无法得到提示的内容,可以考虑采用归化翻译作为补充,来帮助中国观众实现对作品内容的了解。关键词:字幕翻译;功能翻译理论;译文观众;异化;归化3AbstractRecentlytranslationresearchersandtranslatorsbegi
2、ntofocusonthesubtitling.Theyexplorethespecificfeaturesandtechniquesofthistranslationtype.Butfewofthemhavecomeupwiththedominanttranslationstrategiesduetothecomplexityandvarietyinvolvedindifferentaudio-visualtexts.Functionalisttheoriesoftranslationsuggestthatthegeneraltranslat
3、ionstrategiesmayvaryfordifferentpurposesofaudio-visualtexts.Inthissense,functionalisttheoriesoftranslationmaybethetheoreticalguideline.Friendsisawell-knownAmericansitcom.Ithaswongreatpopularityallaroundtheworld,sohasitinChina.Thetranslatorshouldconsiderthereasonsofthepopular
4、ityandappropriatenessofitssubtitlesinChina.ThisthesisintendstomakeastudyintranslationstrategiesofsubtitlinginthesitcomFriendsfromtheperspectiveofthefunctionalisttheoriesoftranslation.Itisexpectedtoproposeafeasibletranslationstrategyforthistextbytheapplicationofthistheory.Sko
5、postheoryisthemostimportantinfunctionalisttheoriesoftranslation.Itpreferstheskoposruleasthetop-rankingone.Itsuggeststhatthetranslationstrategyisdecidedbythepurposeofthetargettextwhichismainlyfulfilledbytheintendedtargetaudience’sdemandwiththeircultural-specificknowledgeandth
6、eirexpectations.TheinvestigationfromanofficialwebsiteshowsthattheChineseaudiencearemostlycollegestudentsandclerkofficerswhopossessgoodcommandofEnglishandWesternculture.TheyclaimthattheyexpecttorecognizetheurbancultureandlifereflectedbythesitcomFriends.Therefore,thetranslator
7、isexpectedtotrytokeepthelinguisticfeaturesandstylesandreproducetheculturalidentityofthesourcetextevenifthetranslationisunnatural.Thepreferenceforforeignizationordomesticationdependsonthetargetaudienceand4thepurposeofthetargettext.Foreignizationistoregistertheoriginallinguist
8、icandculturalidentityintranslationandmaximizetheforeignnessofthetargettext.
此文档下载收益归作者所有