浅谈英语中被动语句的翻译

浅谈英语中被动语句的翻译

ID:9158693

大小:73.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

浅谈英语中被动语句的翻译_第1页
浅谈英语中被动语句的翻译_第2页
浅谈英语中被动语句的翻译_第3页
浅谈英语中被动语句的翻译_第4页
浅谈英语中被动语句的翻译_第5页
资源描述:

《浅谈英语中被动语句的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈英语中被动语句的翻译李利(武汉科技大学外国语学院,湖北武汉430065)H315.9A1673-0992(2010)07-083-02英语有別于汉语的特点之一,就是被动语态的广泛使用。在英语中,大量使用被动句的通常有以下几种情况:不知道或没必要提到动作的执行者时;作者要强调的是动作的承受者时;为了避免句子结构冗K:时。英汉语言之间的这些差异,常使英语被动句汉译时在句式上并不完全一致。如何按英语的表达习惯去理解原意,乂怎样将它译成地道的汉语,这是一个值得我们探讨的问题。木文将着重先分析英语被动句的各种使用

2、情况,然后根据各种情况制定相应的翻译方法。关键词:被动句;翻译;方法英汉分属两种语系,在各方面都有很大区别。其中突出的一点就是英语广泛使用被动语态,而汉语则更习惯于使用主动语态,但汉语在书面语言当中有时采用被动句会显得语言比较正式和严谨。在翻译英语被动句时,常常需要结合只体的语境和汉语的表达习惯对被动句进行结构上的重组,以达到忠实通顺的翻译目的。一、英语当中常使用被动语态的几种情况(一)不知道或没必要提到动作的执行者时。当我们不知道动作的执行者无法对其进行描述或没必要提及动作的执行者时,就完全没必要列出,因

3、为列不列出影响不大。例如:1.Duringtheflood,allthethingsofhisfamilywerewashedaway.发大水时,他家的东丙全给冲走了。(无需说出,大家都知道这绝对是洪水冲的)2.PapermakingwasintroducedintoEuropeinthe11thcentury.造纸是十一世纪传入欧洲的。(作者或更多的人都不知道到底造纸术到底是谁发明的)(二)作者强调的是动作的承受者吋。当作者的意图是强调动作的承受者吋也没必要提到动作的执行者。例如:1.Targetdata

4、canbetransmittedtothecontrolcenterbycableorradio.0标数据可以通过电缆或无线电传送到控制中心。2.Thenewofficebuildingwillbecompletedbytheendofthisyear.这幢大楼将在今年年底竣工。(三)为了避免句子太过冗长或头重脚轻吋。有吋候句子的主语过于冗长,如果按一般的习惯就会让整个句子的结构都显得头重脚轻,这时候运用被动句就会使得整个句子的安排合理很多。例如:l.Heappearedonthestageandwaswa

5、rmlyapplaudedbytheaudience.他在台上出现,观众给他热烈鼓掌。2.Sheworkedefficientlyanddiligentlyandwassoonpromotedasheadnurse.她工作勤勤恳恳、卓有成效,很快被提拔为护士长。针对英语语言中被动句运用的一般情况,笔者相应的提出一些有针对性的翻译方法。虽然汉语当中没冇像英语那样所谓的被动句结构,但是也拥冇很多具冇被动意义的标识词:“被”、“遭”、“受”、“把”、“使”、“让”等,用这些具有标识性的词来对英语当中的被动语态进行

6、翻译是很可行的,因为原文的意思绝对不会有过多的改变,但是通常都不会是最地道的中文,所以怎样才能将英文中的被动句更好的翻译成中文需要更进一步的摸索。二、被动语态的翻译方法(一)被动句转换成中文的主动句。因为按照我们的4惯就是不喜欢使用被动句,要想英文的被动句在中文里也能为读者所接受就必须译成我们更能够接受和喜欢的方式,直接译成主动句是最明智的选择。直接翻译成主动句也分有好几种情况:1.原文主语保留在译文当中。原文句子结构当中的主语在译文当中保留之后仍然很能为我们所接受,那么保留下原文的主语自然是我们的首选。例

7、如:(1)ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于4月6日举行。(2)Sheworkedefficientlyanddiligentlyandwassoonpromotedasheadnurse.她工作勤勤恳恳、卓有成效,很快被提拔为护士长。所有的这些例子的译文主语都保留了原文的主语,像第一句原文主语是“Themeeting”,译文的主语就是“会议”;第二句的原文的主语是“she”,译文的主语就是“她”。这些不改变原文主语的翻译是最理想的翻译手法,但是并不是所冇的英文原句都

8、是适合这种翻译方法的,会有大量并不适合这种翻译方法的句子存在。2.主宾颠倒。在英翻中的情况中通常会遇到原文主语不能保留的时候,如果原文主语保留在译文当中就会显得译文不地道,不是正宗的中文,这吋候翻译策略也必须相应的改变。以下的句子就不适合将译文的主语与原文主语保持一致。例如:(1)Shewasgivenanewpenbyherfather.她爸爸送给她一支新的钢笔。这个句子就是一个很典型的中文译文讲英语被动句的主

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。