欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31326609
大小:56.72 KB
页数:5页
时间:2019-01-08
《试论被动句在英汉新闻英语中翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、试论被动句在英汉新闻英语中翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1007-0745(2013)01-0023-011、引言21世纪一来,新闻媒介和新闻手段日趋多元化,每天每时发生的新闻信息都以惊人的模式急速膨胀。作为世界上使用范围最广,使用国家最多,影响力最深的语言,英语在新闻传播中发挥着核心作用。据报道,世界上百分之八十以上的新闻报道都是用英文发布的。由于新闻即时性,迅速性等特点,英语学习者和翻译家们一直在努力保证即时新闻准确迅速地传达到中国,使中国读者掌握到世界上发生的第一手资讯,获得同原语读者相同的阅读感知并做出符合自己
2、价值观世界观的反应以应对波诡云请的世界形势。'‘新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语读者大致相同的信息和/或文学享受(刘其中,2009)o新闻英语有其固定的格式和模式,英语和汉语在语法和句型上的很多不同导致了译者尤其是初学英语翻译的学生在翻译时遭遇众多翻译障碍,在这其中,被动句的翻译就是一大难点。以2012年12月15日出版的《经济学人》中的《本周商务新闻》为例,在38个新闻句子中被动句出现了7次。可见
3、被动句的出现还是较为频繁的。要如何翻译要求我们先对被动句的出现原因有所了解。2、新闻英语中被动句频繁出现的原因新闻英语中被动句的频繁出现是由被动句的构成有关的。美国语言学家特鲁在使用了系统功能分类法分析纽约时报的文章后发现,使用被动句会导致施事者的缺失。我们可以假设,这种缺失一方面是由于记者故意隐去施舍者;另一方面可能是由于施舍者不明所造成的。例如:MostofAngloIrishBank,sdebtwasraisedinEurope,butin2005$200m-worthofnoteswereissuedinAmericatoins
4、urancecompanies.此句中债主的不明导致作者使用被动句来完成句子。除此以外,刘其中也指出"当信息中的接受者或者接受行为比施事者更重要的时候(尤其是报道灾难、事故、经济情况、某些事件的死伤者时),通常使用被动句。"例如:AtleastsevenpeoplewerekilledinAfghanistanasprotestersandsecurityforcesclashedinseveralcities.在此句中,报道者力图向读者传递的信息是伤亡人数,这也是读者最为关心的信息,在此条件下,被动句是最好的选择。3、英汉被动句的认知
5、对比关于被动句,从乔姆斯基的生成语言学从深层到表层结构的生成观到Croft的理想化认知模型(ICMofEvents)都已做过深度讨论,Croft更指出'‘把过程化的事件表达成状态化的事件是被动式产生的根本原因”。英汉被动句原型都产生于事件的状态观,表达的是一个自足的(没有外因即施事出现的)理想化状态性事件。反映在语义上,两种语言有相同的“受事+状态”结构(熊学亮,王志军,2001)o根据熊学亮和王志军的分析,英语被动句的语义结构原型为:"受事+状态",句法结构为[Subject+be+V-ed],而汉语的被动句的语义结构原型为:名词词组
6、(受事)(+被)+(致使)及物动词(“被”有时不出现)。句法结构为:[非人称性受事主语+V]及[人称性受事主语+被+Vlo他们认为,英语被动句和汉语被动句之间共性较多,而差异性主要体现在以下几个方面:1•在动词结构方面,英语被动句有明显的形态变化的标记,即助动词be+及物动词的过去分词,而汉语中除了特定句子中出现“被”字句之外,并没有直接的形态变化的及物动词。2•英语中通常用“by”来引出施事者,从而对施事者起到强调作用,但是大多数英语被动句中不会出现这种情况;在汉语中动词后标记处引出施事者。4、新闻英语中被动句的翻译(1)将英文被动句
7、翻译为汉语被动句,即将[Subject+be+V-en]句式翻译成为[人称性受事主语+被+V]。例女口:ThedataweretakenasmoreevidencethattheAmericaneconomyisontherebound,thoughthatwastemperedbynewsthatS&P/Case-Shiller?shome-priceindicesfelltonewlowsinDecember.虽然标准普尔住房价格指数显示房屋价格在去年12月创新低,但这一数据仍被认为是美国经济反弹的迹象。除了汉语中经常出现的“被”字
8、句,我们也可采用一些例如“经过”、“受”、“使”、“把”、“遭到”等汉语显性的被动语态。(1)将英文被动句翻译为汉语主动句,即将[Subject+be+V-en]句式翻译成为[非人称性受事主语+V]。因为汉
此文档下载收益归作者所有