识解理论在英汉被动句互译中应用

识解理论在英汉被动句互译中应用

ID:32928285

大小:61.10 KB

页数:10页

时间:2019-02-17

识解理论在英汉被动句互译中应用_第1页
识解理论在英汉被动句互译中应用_第2页
识解理论在英汉被动句互译中应用_第3页
识解理论在英汉被动句互译中应用_第4页
识解理论在英汉被动句互译中应用_第5页
资源描述:

《识解理论在英汉被动句互译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、识解理论在英汉被动句互译中应用摘要:从目前的研究来看,英汉被动句的互译研究焦点在于实用方面,大部分有关英汉对比研究的著作都会设专门章节阐述英汉被动句句式差异以及互译技巧。在一定程度上,译者一般是参考互译技巧,依靠直觉进行英汉被动句的翻译,却缺乏理论基础。本文将认知语言学中的识解理论作为解析英汉被动句互译的理论基础,从五个角度对其进行详细介绍,然后从识解理论的两个重要角度即视角以及突显来分析英汉被动句互译,通过对译例的分析,探究英汉被动句互译的指导原则,帮助译者提高英汉被动句互译的质量。关键词:识解英汉被动句

2、互译认知一、引言语言是形式与意义的结合体,在日常交际活动中,人们通过一定的语言形式传递所要表达的意思。认知语言学家认为,语言与人的认知有着密不可分的关系,语言并不直接反映外部的客观世界,而“是客观现实、社会文化、生理基础和认知能力共同的产物”。(赵艳芳,2001:20)语言的主要功能是传达意义,(Heine,1997:3)翻译本质上则是意义的语际转换。在认知语言学家看来,翻译是一种认知活动,是译者在体验和认知原文的同时结合自己的人生经历将识解结果在译文中表达出来。识解理论观下,翻译实践中英汉被动句的不同翻译

3、正是译者对原文的不同识解造成的。古今中外对英汉被动句的研究成果颇多,英汉被动句互译也一直都是英汉对比研究中很重要的一部分,但是从某个理论角度去研究英汉被动句互译的现象却不多见。因此本文希望把识解理论应用到英汉被动句互译中,为译者提供更多的指导原则和理论基础。二、识解理论Langacker将"识解"定义为"Wehavetheabilitytoconstruethesamesituationinmanydifferentways"(我们能够用许多种不同方式来识解同一情境)。他认为人们对同一种情景有不同的识解,是

4、取决于为详略度、辖域、背景、视角和突显这五个方面的。详略度是指作者对实体描述的详细程度和精细级别。详略程度越髙越精细,读者的识解空间就越小,识解方式就越少,识解结果也就越单一;反之,详略程度越低,读者的识解空间就越广阔,识解方式和结果就越发多样。辖域指被激活的概念内容的配置,包括侧面和基体,与认知域相当。辖域可被表达式激活,为我们理解表达式提供了背景知识。认知主体的背景知识是在认知主体与客观世界互动的基础上日积月累下来的,每个人的阅历和人生背景不同,对同一情景的认知和识解也会有所不同,因此才有“不听老人言,

5、吃亏在眼前”的说法。视角是指人们观察和描述事体所采取的角度和立场。观察事物的角度和立场的不同会对观察结果有不同的影响,也会对语言表达造成一定的影响。古诗“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”正是对视角最好的诠释。突显的形成原则是我们有确定注意力方向和焦点的认知能力。突显分为两类:侧面/基体和射体/界标。认知主体在识解过程中,关注的焦点不同就会产生不同的认知结果。三、识解理论下英汉被动句互译的指导原则本文将着重从Langacker的识解理论中的视角和突显这两方面入手,来探讨英汉被动句的翻译。视角是处在一对多关系中

6、,即一个事体对多个观察角度,而突显则相反,处在多对一的关系中,即作为整体的事体的多个部分对一个观察角度。(-)视角下英汉被动句的互译Langacker指出识解是体现在每一个表达中。翻译是对意义的重新构建,也是人类识解的一个过程。因此,识解的视角、突显以及其他方面都会造成不同的翻译版本。在某种程度上来说,视角可以视作是观察者和观察对象之间的联系。观察者选择的视角会直接影响他的理解和表达,因此当译者观察的视角不一样时,同一个版本的文章会被翻译成不同的译文。在视角中,心理扫描起着很重要的作用,在时间域和空间域中是

7、与意象相连的。下面两个句子很好地阐释了空间域中视角的作用:"Thetworoadsconvergeatthesignpost"(两条岔路在路标那里汇为一条了)和“Thetworoadsdivergeatthesignpostn(两条路在路标那里开始分岔)。上面两个句子其实描述的是同一个情境,但在第一个句子中,概念化者的意象途径是从外向内的,而后者则是从内向外的。在时间域中,心理扫描又分为概括扫描和序列扫描两种模式。先看下面几组例子:(1)NixonwasgreatlyimpressedbyStassen,s

8、firmhandshake.史铁生仅仅和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。在例句(1)中,原文是以视角的概括扫描模式来描述画面的,而译文中却是用的序列扫描模式。这正是作者和译者的视角不同所产生的结果。不同的视角会在语义和语法上均产生不同的结果,因此,译者在进行英汉被动句的翻译时应当仔细分析原文作者的视角,以保证译文与原文的一致性。(2)Evenwhenshekeptsilent,quarrelsinherfami

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。