英汉互译中的主被动

英汉互译中的主被动

ID:46946810

大小:282.16 KB

页数:28页

时间:2019-12-01

英汉互译中的主被动_第1页
英汉互译中的主被动_第2页
英汉互译中的主被动_第3页
英汉互译中的主被动_第4页
英汉互译中的主被动_第5页
资源描述:

《英汉互译中的主被动》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、被动与主动汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式。除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。常用被动语态的文体这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonalactivityseenobjectively),力戒作者的

2、主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静(calmfact-teller),施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如:要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencar

3、efulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.“是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如:这些产品是我国制造的。Theseproductsaremadeinourcountry.“……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如:推荐我的是一位教授。Iwasrecommendedbyaprofessor.接见他的是一位秘书。Hewasreceivedbyasecretary.汉语中的哪些句式可以用或必须用英语被动

4、式来表达,是研究语态变换的主要问题。当然,英语中被动语态的各种用法都有一定的理由。归纳起来,不外乎是:(1)着重被动的动作;里(2)突出动作承受者(人或事物)的重要性;(3)不知道或无须说出动作的执行者;(4)便利上下文的连贯、衔接。这些理由也正是我们在汉译英时进行语态变换的重要依据。关于汉语被动句的英译问题汉语的被动句子,从结构上来说,大体可分为两类:一类带有表达被动意义的标记;另一类则不带这种标记;普通而常见的是最后一类。不论属于哪一类,英译时基本仍可运用被动语态。带有被动标记的汉语被动句这类句子,

5、一般表示较强的被动意义,着重于被动的动作。此类句子可按英语的惯常用法,相应地翻译成英语的被动句子。汉语这一类被动式,用助词“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”等为标记。海外华侨现在不再被人轻视了。Over-seasChinesearenolongerlookeddownupon.这东西已被新机型取代不再生产了。It’snolongerinproductionandhadbeenreplacedbyournewmodel.被动句标记:“为…所”、“被…所”,如:社会主义思想体系已为全国人

6、民所接受。Socialistideologyhasbeenacceptedbythepeopleofthewholecountry.茅屋为秋风所破。TheThatchedhousewasdestroyedbytheautumnstorm.她被花言巧语所陶醉。Sheisintoxicatedwithsweetwords.被动句标记:“加以”、“予以”等词后加谓语动词来表达被动意义的。这个问题必须在适当的时候以适当的方式予以处理。Theproblemmustbedealtwithbyappropriated

7、meansatanappropriatetime.Exceptions并不是所有带被动标记的句子都一定要翻译成被动式。必须首先考虑所选的英语动词的特点、习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。老太太被风吹病了.Theoldladywasblownsickbythewind.Theoldladyfellillbecauseofthedraught.后者符合英语的表达习惯。他们将冲破一切束缚他们的罗网,朝着解放的路上迅跑。一切帝国主义、军阀、贪官污吏、土豪劣绅,都将被他们葬入坟墓。(《毛泽东选集》一

8、卷,13页)Theywillsmashallthetrammelsthatbindthemandrushforwardalongtheroadtoliberation.Theywillsweepalltheimperialist,warlords,corruptofficials,localtyrantsandevilgentryintotheirgraves.改译成英语主动式,这样,上下文联系得更为紧密,并避免了头重脚轻.不带被动标记的汉

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。