外来词汉译的理据性研究

外来词汉译的理据性研究

ID:9155622

大小:60.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-19

外来词汉译的理据性研究_第1页
外来词汉译的理据性研究_第2页
外来词汉译的理据性研究_第3页
外来词汉译的理据性研究_第4页
外来词汉译的理据性研究_第5页
资源描述:

《外来词汉译的理据性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外来词汉译的理据性研究王瑛芳武汉理工大学外国语学院摘要:由于社会发展、科技进步和国际交流的H益频繁,外来词正以前所未有的速度进入汉语。与以英语为代表的表音文字相比,汉语词语在构词方式和语义特征上具有很独特的文字理据性,这种文字理据性在很大程度上影响着汉语对待外来词的态度和采取的吸收方式。本文针对越来越多的外来词语经过翻译进入到汉语体系这一现象,分析了汉语对外来词采用的音译、音译+意译和意译等不同的吸收同化方法,进而指出外来词的翻译要认真考虑语言文化因素,不论采取何种方法都应遵守汉语文字理据性的特点。关键词:外来词;汉译;方法;理据性;作者简介:王瑛芳,女,武汉理工大学外语学院

2、副教授。主耍从事应用语言学、英汉对比研究。通讯地址:湖北省武汉市武汉理工大学外国语学院,邮编430070E-mail:wyfjessica@163.com基金:中央高校基本科研业务费专项基金资助(2016VI062)AStudyontheMotivationsofChineseTranslationofForeignWordsWANGYingfangSchoolofForeignLanguages,WuhanUniversityofTechnology;Abstract:Withsocialdevelopment,scientificandtechnologicalprogr

3、essandinternationalexchangesbecomemorefrequent,foreignwordsareenteringChineselanguageatanunprecedentedrate.ComparedwiththephoneticcharactersrepresentedbyEnglish,theChinesewordshaveuniquewordmotivationsinword-formationandsemanticfeatures.Suchmotivationshaveagreateffectonthetranslationofforei

4、gnwords.ThispaperanalyzesthedifferentassimilationmethodsoftranslatingforeignwordsintoChinese,andthenpointsoutthatthetranslationofforeignwordsshouldbeseriouslyconsideredinthetranslationofforeignwordsintoChinesesystem.Languageandculturalfactors,regardlessoftheapproachtakenshouldcomplywiththem

5、otivationfeaturesofthebasisofChinesecharacters.Keyword:foreignwords;Chinesetranslation;methods;motivation;1.引言随着屮国与世界各国越来越频繁的交流和往来,许多新的事物和概念被引入屮国,使得外来词成了丰富和发展汉语的一个重要源泉。外来词汇是不同文化、不同语言进行经济和文化交流时互相影响、互相渗透的产物。应用外来词汇时不仅要求我们具有双语能力,更需要具有双文化能力,需要对源语的文化背景及其发展进行及吋的追踪和敏锐的把握。随着世界范围内的政治、经济、科技、文化领域合作交流的加

6、强,英汉词汇交互使用的现象越发频繁,汉语兼容外来词汇的能力也在不断的文化碰撞消融过程中得到加强。如今汉语中的一些使用频率较高的闩常词汇如脸书、推特,基因、微博、粉丝、纳米,跑酷,嘻哈等其实原本就是外来词汇。对外来词翻译的研究,不仅能为外来词翻译实践提供理据基础,也会对词汇学和人类学的研究和发展带来启示。关于外来词翻译的研究,国N学界多着眼于具体的翻译方法。黎昌抱(2000)指出汉语借词的四种译法,即音译、意译、音意译结合和英汉夹杂,并分析了被借入后这些外来词的内部形式的变化;万迪梅(2000)从文化的角度分析了对四种主要的外来词译法(直译、音译、义译、音义兼译)的选择问题;胡

7、清平(2001)从多视角研究了外来词译法,并主张首选音意兼译法;金其斌(2005)探讨了汉语英源外来词译法的四种新趋向,即港台译法引入、专业术语进入普通词汇、音译增多、直接引用。徐莉娜(2006)通过对英汉语比较分析了两种语言的任意性和理据性的不同倾向,探讨了语言的约定俗成性对外来词的影响。杨延龙等(2009)从汉语词语文字理据性的角度出发,分析探讨了语音转写、语义摆布和语咅转写兼语义摆布等外来词的不同译介过程,进而指出外来词的翻译是与语言文化因素紧密相关的。郭屮子(2008)在阐述象似性原则的棊础上,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。