汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉

汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉

ID:18164866

大小:60.00 KB

页数:5页

时间:2018-09-14

汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉_第1页
汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉_第2页
汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉_第3页
汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉_第4页
汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉_第5页
资源描述:

《汉语借用英语外来词的特点及语用理据(汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、发表于2008年第3期《汉语学习》(核心期刊)汉语借用英语外来词的特点及语用理据赖彦(浙江传媒学院国际传播系,杭州310018)[摘要]本文基于报章语料分析现代汉语借用英语外来词的音译和意译方式,外来词语素构成新词的显著特点以及外来词使用的语义语用特征,揭示了英语强势语影响下现代汉语词汇发展的内部结构演变机制与嬗变规律及其语用理据。[关键词]借词方式;构词特点;语用理据§0引言英语在全球各个领域被广泛应用,包括政治、经济、贸易、文化、外交、旅游、通讯、自然科学和人文科学的学术研究等。据统计,目前世界上有100多个国家将英语视为第一外语教学语言,70多个国

2、家把英语作为官方性语言(Crystal2001),85%的国际组织把英语列为通用语言,75%的邮件是用英语写的,80%的出版物和互联网信息是用英语出版和发布的(郭可2002)。到目前为止,我国以传播新闻为主的英语媒体就有1个英语电视频道、1个外语电台、9家英文日报和周报、10家英语杂志和9大英文网站。随着经济和教育的发展,我国约有3亿人口在学习和使用英语(Zhao&Keith1998),而且人数还在不断增长。事实上,英语在我国早已成为第二大教育语言。在这种英语作为世界性语言强势与我国改革开放的背景下,英语的某些成分和结构要素在国际传播与交流中逐步融入现代

3、汉语的词汇和结构系统,并以其独具的时尚性、鲜活的词义和极强的视觉冲击力出现在各种媒体和人们的日常生活中。当今,“IT界的CEO”、“感康不含PPA”、“做CT”、“看DVD”、“用IP电话”、“运营e-商务”等英语外来词借用现象令人耳熟能详。本文基于我国《人民日报》、《中国青年报》等影响力较大的报章语料分析现代汉语借用英语外来词的方式、构词特点以及语义语用特征,揭示现代汉语受英语强势语影响发展变化的语言内部机制及语用理据。§1现代汉语借用英语外来词的方式及趋势1.1借用英语外来词的方式类型近二十年来,现代汉语中源于英语的外来词大量增加,这是英语强势语对现

4、代汉语影响的一个重要表现。现代汉语吸收借用英语外来词的方式具体如下。(一)纯音译。纯音译是用发音近似的汉字来表达英语单词读音的一种借用方式,这种音译过来的汉字只保留着其语音和书写形式,基本失去其自身的原意。现代汉语中使用的“克隆(clone)、基因(gene)、海洛因(heroin)、镭射(laser)、卡通(cartoon)、模特儿(model)、欧佩克(OPEC)、罗曼蒂克(romantic)、酷(cool)、拜拜(bye-bye)、歇斯底里(hysteria)、比基尼(bikini)、麦当劳(McDonald’s)、三明治(sandwich)、布丁

5、(pudding)、可可(cocoa)、雅皮士(yuppies)、披头士(Beatles)、迪斯科(disco)、华尔兹(waltz)、探戈(tango)、香波(shampoo)”等都属于这种源于英语的纯音译外来词。它们涉及到政治经济、科学工程和饮食娱乐等广泛的领域,成为了现代汉语中的高频词。比如,在人民日报报系搜索(http://search.people.com.cn/was40/search/rmrbsearch.htm,访问时间2006年6月8————————————*本文为国家广电总局科研立项课题“国际传播中的英语强势影响及特点研究”(广人教字

6、[2005]39号)成果之一。5[作者简介]赖彦,男,副教授,主要研究方向为语用学、语篇分析和英语教学。日)中可检索到“欧佩克”(石油输出国组织)共1373篇相关报章语料,“纳米”共2159篇相关报章语料,“卡通”共3237篇相关报章语料。(二)谐意音译。谐意音译是借用英语相似的语音形式和汉字谐意的方式,这类音译词的语素往往带有一定的意义联想,一般从字形或字义可以揣度词义,如“黑客(hacker)----电脑的不速之客,表意与刺客如出一辙”、“脱口秀(talkshow)----非正式讨论展示”、“托福(TOEFL)----托该考试的福可以到外国留学”、“

7、百事可乐(pepsi-cola)----做任何事都快乐”等。(三)半音半意译。这种半音半意译的方式有两类,一是英语外来词语一半音译一半意译,即由“音译+意译”或“意译+音译”组成,常用于复合外来词的音译,如“因特网(internet)、呼啦圈(hula-hoop)、迷你裙(miniskirt)、唐宁街(DowningStreet)、弹性女孩(dancinggirl)、冰淇淋(ice-cream)、文化休克(cultureshock)、姐妹士多(sisterstore)、水上芭蕾(waterballet)”等;二是整个英语外来词音译后,再添加汉字语义标记,

8、使外来词的意义更加一目了然,如“桑拿浴(sauna)、踢踏舞(tittup)、蹦

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。