基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究

基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究

ID:9144400

大小:66.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究_第1页
基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究_第2页
基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究_第3页
基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究_第4页
基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究_第5页
资源描述:

《基于生态翻译学三维转换理据的英语硬新闻汉译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于生态翻译学“三维”转换理据的英语硬新闻汉译研究王芳吉林大学珠海学院英语硬新闻翻译是我国与西方国家实现交流的重要媒介,其存在和发展离不开自然环境和社会环境.生态翻译学提倡从生态视角纵观翻译,提出翻译即文本移植,移植过程需耍译者发挥主导作用,以适应翻译生态环境为目的适应性地选择恰当的翻译策略,在各个层次上做到从语言维、文化维、交际维等维度对源语信息转换.生态翻译学把新闻翻译研宄带入了更广阔的学术视野,为英语硬新闻汉译研宄向综合性发展提供丫可能.关键词:英语硬新闻;牛.态翻译学;厂维转换;适应选择;2017-04-08Received:2017-04-08

2、1引言当今世界,政治、经济、文化全球化开辟了信息交流的新纪元,新闻作为一个国家对外交流的主要媒介作用日益彰显,我国翻译界对新闻翻译研究的热情也随之高涨,题材严肃,着重思想性、指导性和知识性的硬新闻翻译研究更是引起了广大学者的重视.目前,我国翻译界对硬新闻的研究主要聚焦于硬新闻翻译策略和方法.然而,以报道政治、财经、科技等关系国计民生的重要资讯为主的硬新闻,其翻译活动的存在和发展离不开经济环境、语言文化环境、社会政治环境,仅从硬新闻翻译研究木身的内部结构出发时远远不够的,硬新闻翻译的发展急需一种宏观的方法论对其进行深入的研究和指导.生态翻译学作为一个自成体

3、系、跨学科的翻译学说,将生态整体主义思想及达尔文的进化论运用于翻译研宄,试阁用自然科学理论对翻译进行纵观研宄,无疑为硬新闻翻译研宄开拓了新视野,提供了更科学的理论基础.“生态翻译学视阈下的硬新闻翻译可以被理解为译者适应翻译生态环境而对新闻文木进行移植的选择活动,研究焦点为译者的多维度适应性选择与选择性适应.”[1]译者作为翻译活动的主体,主导语言维度、文化维度、交际维度的适应与选择,译者素质越高,适应能力和选择能力越强,其译品的整个适应选择度就会越高.2硬新闻翻译的特点硬新闻翻译的主要A的在于传递讯息,为读者提供参考材料,所以在翻译过程中译者必须考虑新闻

4、内容和传播效果两方面的原则.具体说,应做到以下两点:2.1注重准确,讲求传播效果.准确是硬新闻语言的核心,硬新闻的主要目的就是真实地反映客观事实,力求使读者阅读新闻后所产生的印象与事实真相一致.尤其是政治、财经类新闻,如有差错,后果不堪设想.如果在小说屮把一个人物瑞典籍译为瑞士籍,这是一个错误,但不至于引起严重后果.可是如果在新闻翻译过程中把一个甲国的间谍译成乙国的特务,后果就比较严重,传播效果适得其反.因此,译者耍对二次传播高度负责,力求准确.2.2要求清晰易懂,关照受众者接受心理.无论在哪个国家,硬新闻的读者数量都相当庞大,在庞大的读者群屮,读者的文

5、化水平参差不齐.硬新闻报道针对的全球环境下的广大受众者而不是某个局部群体,因此,记者在对硬新闻报道过程中用词多简明扼要,清晰易懂.在翻译英语硬新闻过程中,译者也要尽量使用准确、简洁并且符合我国受众者接受的通俗性的语言进行信息传递,避免使用过多华丽的修饰辞藻或是过于“新闻腔”的语言风格.此外由于屮西方民族文化习俗、生活环境、文明程度的迥异,我国受众者在接受新闻的内容和需求方面难免异于四方受众者.在四方国家是家喻户晓的事情,在中国可能如同天书,这就需要译者在译文中要做一些解释工作,其最终0的也是使译文清晰易懂,增加传播效果.3生态翻译学的三维转换理据生态翻译

6、学视阈下,“翻译是译者适应生态翻译环境对文本进行的选择活动,质量最佳的翻译是‘整合适应选择度’最高的翻译”m.评估整合适应选择度的一个重要标准就是多维转换程度.所谓的多维转换程度指的是译者是否多维度地适应了特定的翻译生态系统,是否尽量维护了源语生态和译语生态.鉴于源语生态和译语生态在具体实施过程屮主要体现在语言生态、文化生态、交际生态三方面,多维转换在翻译过程中主耍落实到了三维转换层面,即语言维、交际维和文化维的转换程度.译者只有在翻译过程中真正做到三维转换,才有可能产出高质量的译文.具体而言,语言维的适应性选择指的是“译者在翻译过程中对语言形式从不同方

7、面,不同层次进行适应性选择转换”.文化维的适应性选择转换指的是译者在翻译过程屮重视源语和译语文化在内容上和形式上存在的差异,并对其加以适度的阐述以达到成功传递文化内涵的目的.交际维的适应性选择转换要求“译者在关注语言维和文化维的转换基础上,关照原文的交际意图是否在译文中得以体现,交际意图是否成功传递给了受众者”.4三维转换指导下的英语硬新闻汉译策略根据三维转换理据,最佳的硬新闻翻译就是“整合适应选择度”最高的译文,即译者通过在中英两个独立的语言生态系统中实现最佳的适应和选择,成功地维持两种语言之间的动态平衡.下面笔者将以三维转换理据为指导,分析英语新闻汉

8、译的一些译例.4.1语言维的转换从文本生态角度来看,英汉两种语言生态在形式上存在

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。