生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究

生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究

ID:41659544

大小:57.68 KB

页数:4页

时间:2019-08-29

生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究_第1页
生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究_第2页
生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究_第3页
生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究_第4页
资源描述:

《生态翻译学三维转换视角下《钦差大臣》英汉翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、生态翻译学“三维转换”视角下《钦差大臣》英汉翻译研究魏琦牡丹江师范学院应用英语学院摘要:生态翻译学屮的“三维转换”分别是指语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。它不仅能为文学翻译提供良好的理论指导,还能实现交际意图的传递和文化内涵的传载。本文以《钦差大臣》译本为例,探究生态翻译学的“三维转换”对文学翻译的指导作用。关键词:生态翻译学;三维转换;《钦差大臣》汉译本;作者简介:魏琦(1992-),女,黑龙江双鸭山人,牡丹江师范学院2016级在读翻译硕士研究生,主要从事澳大利亚文学翻译研究。基金:2016年度黑龙江经济社会发展重

2、点研究课题(WY2016039-B)一、导语2002年清华大学教授胡庚申首次提出生态翻译学。主张译者在翻译时既要关注语言的转换,也要达到合理的交际意图和文化内涵的传递。文学翻译要求译者用另一种文学语言恰到好处地将原作的艺术特点和风格完美地再现给读者,使译文读者轻易地发现和领略到原文的美感。本文将结合《钦差大臣》的译本进行案例分析,探索生态翻译学对文学翻译的指导作用。二、生态翻译学胡庚申教授提出的牛态翻译学几乎涵盖了与翻译相关的所有因素,能从宏观上把握整个翻译过程。生态翻译学中的语言维转换就是译者在翻译过程中对语言形式进行合理

3、的适应性选择转换;文化维转换则要求译者在翻译时要注意双语间的文化差异,进行正确翻译和解释;双语的交际意图是译者在交际维转换中需特别注意的。三.《钦差大臣》的语言特点格兰•菲利普斯(GlenPhillips,1936-),西澳南十字星人,当代澳大利亚著名作家、诗人。格兰•菲利普斯是国际自然景观与语言中心主任、澳大利亚作家协会西会主席、国际笔会(佩思)会员。曾出版了多部诗集、小说、教材,在澳大利亚诗歌界享有盛誉。《钦差大臣》为短篇小说,主要讲述的是一位教师特拉弗斯在提职后以政府督察员的身份对西澳大利亚小镇上的一所学校进行视察的故

4、事。木篇小说的语言表达形式较为突岀。首先,文中的句子人多以对话的形式出现,不仅口语化且多数具有隐含意思;其次,本文屮岀现了较多的俚语;最后,本文屮存在的某些词汇直译过来不符合译语语境。译者在翻译时分别采用了归化异化、正反反正译法、意译法与增词法等翻译手段,力求更准确地再现原文情景,更生动地表达原作者意图。四、三维转换原则在《钦差大臣》汉译本中的体现生态翻译学中的“三维”分别指:语言维、文化维、交际维。在翻译过程中,译者要先了解文本的语言特征,后进行合理的分析、翻译,这便是语言维的选择转换;文化维的选择转换就要求译者不仅要注意

5、双语言的文化内涵与特点,还要根据文本的文化背景合理正确地向译文读者进行传递与阐释;交际维的选择转换需要译者注意双语间交际目的的选择转换。(-)语言维适应性选择转换。语言维的适应选择转换,要求译者在翻译时首先要了解文本的语言形式,再根据所学知识将原语特点恰到好处地转换成译文读者的语言特点。在翻译时,应将文本的全部因素考虑进去,先选择、调整词汇,再替换语言形式。语言维的转换特点便是对语言形式进行适应性选择转换。例1:TheInspcctorexclaimedinsurprise,“YouwereEmmaJohnsonfouror

6、fiveyearsagowhenIwasalecturerattheTrainingCollege.”译文:督察员惊呼:“你不是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾玛•约翰逊吗?”本句话按字面应翻译为“你是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的艾玛•约翰逊”,但汉语和英语在语言表达层面上存在很大的差异,且该句中的“exclaimed”、“surprise”等词足以证明作者想向读者描绘的是当时主人公偶遇熟人时的震惊和难以相信的心情,故译者对语言形式进行了调整并采用了正反反正译法将此句翻译成“你不是四五年前我在师范学院当讲师那会儿的

7、艾玛•约翰逊吗”,这样可以生动地表达出主人公不敢相信眼前的一幕却又难以掩盖激动之情。译者这样处理既实现了原作者的意图,又使读者容易理解。(-)文化维适应性选择转换。文化维适应性选择转换的要点是译者在翻译过稈中要注意双语文化内涵的传递和阐释。无论是从性质还是内容上看,原语文化和译语文化都截然不同。所以在翻译的过程屮,应先考虑运用什么方法进行翻译,是选择异化手段,还是采用归化转换。这就需要译者充分考虑文本的语言文化屈于哪个范畴。例2:Thenhehadtojerkthesteeringwheelviolentlyasasuici

8、dalrabbitflungitselfoutoftheshrubbery."Missedthebugger!”hefoundhimselfshouting.译文:就在这时,一只兔子嗖地从灌木林屮蹦出來,特拉弗斯猛地转动方向盘。“该死的小家伙不要命了”,他不禁叫喊。本句中的“bugger”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。