2、转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herr
4、可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to exp
5、ect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入
6、语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包) 英语习惯把越能表示事物基本性质的定语越靠近中心词。汉语则相反,喜欢把表明事物本质的定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色的形容词放在后面,最后是主观印象词。 3.2.2肯定与否定的对译由于民族观察和认知事物角度的差异,英语中有许多“用肯定形式表达否定意义”
7、的肯定句(含蓄否定句)。如: (1).Men only weep when deeply hurt. (2).You may spare yourself the trouble. 这类句子在译成汉语时,通常要根据其含义,按照汉语习惯翻译成否定句。上两句则分别译为“男儿有泪不轻弹,只是未到伤心处”和“你不必找这个麻烦”。同样,英语中也存在“用否定形式表达肯定意义”的否定句(含蓄肯定句)。如: (1).The thought of returning to his motherland has never
8、 deserted him. (2).There is nothing that has not its opposite. 在翻译此类句子时也要按照汉语习惯翻译成肯定句。上两句则分别译为“归国的念头一直在他心中萦绕”和“凡是皆有其对立面”。 3.2.3被动语态与主动语态的对译 被动语态在英语里是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。汉语的文化习惯认为