英汉翻译中视角的转换类型及处理方式

英汉翻译中视角的转换类型及处理方式

ID:24033237

大小:51.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

英汉翻译中视角的转换类型及处理方式  _第1页
英汉翻译中视角的转换类型及处理方式  _第2页
英汉翻译中视角的转换类型及处理方式  _第3页
资源描述:

《英汉翻译中视角的转换类型及处理方式 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉翻译中视角的转换类型及处理方式【摘要】受制于英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可以使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。本文主要分析了正说反译、形象转换、虚实转换以及为了达到修辞目的的转换办法,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用。【关键词】英汉翻译;视角转换作为一种双语艺术,翻译是从一种语言到另一种语言的转换。二十世纪六十年代,奈达提出的形式对应翻译基本上以原语为中心,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分,最大限度的显示原文中的形式和内容,努力再现多种形式因素。然而,翻译并不是从一种

2、语言到另一种语言词和词的单纯转换。由于任何一种语言都局限于自己特定的文化背景中,它们各自在其渊远流长的历史中形成了独有的表达方式。同时,使用不同语言的读者也形成了对自己所属语言系统独特的表达方式的习惯性。因此,相同的思维内容可以用不同的语言负载,这并不意味着原语和译语间在形式和语境上有完全相同的意义。纽马克提出,在译入语允许的范围内,尽可能地使译文从语义和句法上接近原文,将原文确切的上下文意义翻译出来,进行“语义翻译”。各语言的表现形式上存在纷繁复杂的差异性,这就要求译者在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用译语意义代替原语意义,“重组原语信息的表现形式

3、,从与原语不同甚或相反的角度来传达同样的信息”(柯平,1995),这就是所谓的视角转换。这种翻译方法使得译文更符合译语习惯,同时也更好地传达原作信息。一、正反转换(Negation)正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。①Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否

4、定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike译为“厌恶”。②APECinatoryanditination的译法与上例相同。此例中还将ratherthan反译说明,这类暗含“肯定一方否定另一方”意义的词组,又如“morethan”“betterthan”这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。③Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解释绝不能让人满意。④Hisansa

5、rk.他的回答文不对题。③④例都将原文的介词或介词短语译为否定,可以遵循这种译法的介词还有from,off,of,in,ortalfingercouldcoaxaring.在下面的走廊里,有一个信箱,从来没什么信件往里塞,还有一个电铃,恐怕只有鬼才按得响。由此可见,关于视角的正反转换不仅包括肯定与否定的转换,还包括意思相反或相对词语之间的转换。如例句⑤中ansage)在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。①fishintheair水中

6、捞月②makeawildgoosechase缘木求鱼这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。③drinklikeafish牛饮此例举出了一个中英语言文化上的差异,原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如④moveheavenandearth很容易联

7、想到汉语的“翻天覆地”,但它的实际意义是“想方设法”。这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义。三、虚实转换(AbstractionandSpecification)为了更好地传达原文信息,视角转换还体现在有些情况下,英文虚写的必须实译,或者英语实写的地方汉语虚译,从而降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生同样的效果。①Iykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。②Thematterelyhelp.真正的好朋友应该是雪中送炭。④ultilingualMattersLtd.,1991.[3]陈小慰

8、.视点转换法在汉英翻译中的应用.中国翻译,1995(1).[4]贺银花.英译汉中的视角转换.湖

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。