欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25643344
大小:51.00 KB
页数:4页
时间:2018-11-21
《英汉翻译中视角的转换类型及处理方式论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、英汉翻译中视角的转换类型及处理方式论文【摘要】受制于英汉双语在结构及习惯表达上的差异性,在英汉翻译中运用视角转换的方法,可以使译文通顺流畅,符合译语读者的语言习惯。本文主要分析了正说反译、形象转换、虚实转换以及为了达到修辞目的的转换办法,说明视角转换的翻译方法对于增强译文的可读性有很大作用。【关键词】英汉翻译;视角转换作为一种双语艺术,翻译是从一种语言到另一种语言的转换。二十世纪六十年代,奈达提出的形式对应翻译基本上以原语为中心,力求使接受语中的信息尽可能地接近原语中的各种成分.freelanifestedastrong
2、dislikeforhisfather’sbusiness.他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike译为“厌恶”。②APECinatoryanditination的译法与上例相同。此例中还将ratherthan反译说明,这类暗含“肯定一方否定另一方”意义的词组,又如“morethan”“betterthan”这类词组,多半需要译者转
3、换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。③Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解释绝不能让人满意。④Hisansark.他的回答文不对题。③④例都将原文的介词或介词短语译为否定,可以遵循这种译法的介词还有from,off,of,in,ortalfingercouldcoaxaring.在下面的走廊里,有一个信箱,从来没什么信件往里塞,还有一个电铃,恐怕只有鬼才按得响。由此可见,关于视角的正反转换不仅包括肯定与否定的转换,还包括意思相反或相对词语之间的转换。如例句⑤中an
4、sage)在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。①fishintheair水中捞月②makeaoveheavenandearth很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它的实际意义是“想方设法”。这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义。三、虚实转换(AbstractionandSpecification)为了更好地传达原文信息,视角转换还体现在有些情况下,英文虚写的必须实译,或者英语实写的
5、地方汉语虚译,从而降低语言差别给翻译带来的损失,是译文产生同样的效果。①Iykneesbuthestillrefused.我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。②Thematterelyhelp.真正的好朋友应该是雪中送炭。④ultilingualMattersLtd.,1991.3陈小慰.视点转换法在汉英翻译中的应用.中国翻译,1995(1).4贺银花.英译汉中的视角转换.湖南医科大学学报,2002(4).5柯平.视点转换、具体化和概括化.中国翻译,1992(1).6任晓霏.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应.中国翻译,20
6、02(3).7张勤.英汉互译中的视角转换和等值翻译.长沙大学学报,1999(3).
此文档下载收益归作者所有