英汉翻译技巧 视角转换

英汉翻译技巧 视角转换

ID:5656066

大小:882.50 KB

页数:31页

时间:2017-11-16

英汉翻译技巧 视角转换_第1页
英汉翻译技巧 视角转换_第2页
英汉翻译技巧 视角转换_第3页
英汉翻译技巧 视角转换_第4页
英汉翻译技巧 视角转换_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧 视角转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译技巧: 视角转换(ShiftofPerspective)翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。例:Whatweloseinhakeweshallhaveinherring.失之东隅,收之桑榆。在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个

2、词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。1.形象转换(ShiftsofImage)在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常体现在形象转换中。形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。如:①fishintheair水中捞月②makeawildgoosechase缘木求鱼这两例分别将“鱼”转换为“月”,“鹅”转换成“鱼”,自然在很大程度上增加了翻译的灵活性,以便与中国读者更好的接受原语成语。形象转换(ShiftsofImage)③drinklikeafish牛饮此例举出了一个中英语言文化上的差异,

3、原文是指喝得又快又多,但如果译成“像鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变原文意义,又以“牛”的形象作为补偿,没有减损原文的比喻夸张效果。形象转换(ShiftsofImage)形象转换(ShiftsofImage)值得注意的是,有些英语的习惯表达在形式形象上与汉语极为相似,是译者很容易联想到汉语的习惯表达,如④moveheavenandearth很容易联想到汉语的“翻天覆地”,但它的实际意义是“想方设法”。这说明在视角转换的过程中也应注意表达得体,正确理解原文含义。正反转换是最主要的视角转换类型之一,意即对那些正面译不通顺的英语表达从反面来译,从

4、反面译不通顺的从正面来译,出于对译语优势、可接受性和可读性方面的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保留内容方面的意义对等。2.正反转换(Negation)Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。由于英语是粘着语,可用否定词缀来表示否定意义,如句中dislike的dis-词缀,而汉语是孤立语,如果只是加上诸如“不”“否”“毋”类否定字眼则会影响译文的流畅。因此译文转换视角,将dislike译为“厌恶”。正反转换(Negation)正反转换(Negation)APECwillhavetoben

5、on-discriminatoryanditwillhavetoseektobeopenratherthanclosedinitsapproach..亚太经合组织必须一视同仁,并且在态度上必须是开放而不是封闭的。Non-discrimination的译法与上例相同。此例中还将ratherthan反译说明,这类暗含“肯定一方否定另一方”意义的词组,又如“morethan”“betterthan”这类词组,多半需要译者转换翻译角度来表述原文意义,使译文更加流畅。正反转换(Negation)Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.他的解释绝不能

6、让人满意。Hisanswerisbesidethemark.他的回答文不对题。以上两例都将原文的介词或介词短语译为否定,可以遵循这种译法的介词还有from,off,of,in,without,for,above,beyond,past,outof,against,beside等等。正反转换(Negation)英语中还有的说法本身就与汉语的说法相反,因此必须进行适当反译,适应汉语读者的语言习惯。如:You’retoanswerforit.唯你是问。Butwearegettingaheadofthestory.可是我们已说到故事的后面去了。3.被动语态与主动语态的对译被动语态在英语里

7、是一项很重要的语法内容,在英语中频繁出现。而汉语中并没有相应的语法项目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等词汇来表达被动的概念。因此,在中国人表达意思时,常把施事者隐含起来,而把注意力集中在受事者及行为本身上,这样受事者便充当了主语,所以在汉语中有许多表示被动概念的说法并不用“被”“受”等这样的词汇,而是以主动形式出现,但这些句子在译成英语时则需译成被动语态。被动语态与主动语态的对译如:(1).Iwascoveredwithtwoquiltslastnight.昨晚我盖了两床被子。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。