浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧

浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧

ID:28203473

大小:18.23 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧_第1页
浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧_第2页
浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧_第3页
浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧_第4页
浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧_第5页
资源描述:

《浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。浅谈英汉翻译中词类转换的方法和技巧  摘要:英语是国际语言交流的重要工具,随着我国国力的增强,英语在科技文化交流中扮演着重要的角色。汉语国家和英语国家在历史、文化、风俗习惯等各方面都有所不同,语言上形成了很大差异。因此,在英汉翻译中需要把握汉语与英语的特征与形式,运用相应技巧,合理、通顺地对文章进行翻译。词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,使译文通顺流畅,既符合英汉语言习惯,又保

2、留原文风格,提高翻译水平,确保译文质量。  关键词:英汉翻译;词类转译;技巧  一般来说,词类转换方法和技巧的运用可从以下四个方面加以注意。  一、转译成名词  英语中的某些动词、形容词、副词在翻译时可转换成汉语中的名词。  1、动词转译名词  汉语中的动词可转换成英语中的名词。汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:  你必须好好地照顾病人。Youmusttakegoodcareof为了充分发挥“教学点数字教育

3、资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。thepatient.  由动词转化成的名词可以指动作的执行者,即从事某种工作的人;  他善于观察。Heisagoodobserver.现代英语中有不少的动词能不通过加词缀直接转化成名词。这一点更能表现出英语的独到之处。来自动词的名词

4、大多表示原来的动作或状态:  attempt,bend,cut,desire,等。这些由动词转化而来的名词的用途往往受到相当的限制,但它们能与tohave,totake,togive,tomake等动词连用,构成表示短暂或一次性动作的习用短语。  2、形容词转译名词  英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,汉译时常译成名词。如:  Thelocalgovernmentisgoingtobuildaschoolforthedeafandtheblind.  地方政府准备给聋人和盲人建学校。  Theyaredeeplyconcernedabouttheme

5、dicalcarefortheaged.  他们对老年人的医疗保健深为关切。  根据译文语言的表达习惯,有些形容词也可译成名词。如:为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  Sheisyoungatthework.  她做这项工作时还是新手。 

6、 3、副词转译名词  Heisphysicallyweakbutmentallysound.  他身体虽弱,但思想健康。  二、转译成动词  英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。  1、名词转译动词。这种词通常是具有动作意味的英语名词。如:  Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.  看到喷气机,听到隆隆的响声,让我神往!  2、英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。

7、  如:Someoftheclassmatesaregoodsingers.班里有些同学歌唱的很好。  3、形容词转译成动词。英语中的形容词,常常与系动词搭配构成“系表结构”。“系表结构”作谓语,从而使这些形容词具有了动作意味,翻译的时候需要转换为动词。这些形容词常常是表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词:为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培

8、训同步进行

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。