关于英汉翻译中的词类转换的思考

关于英汉翻译中的词类转换的思考

ID:23677895

大小:56.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-09

关于英汉翻译中的词类转换的思考_第1页
关于英汉翻译中的词类转换的思考_第2页
关于英汉翻译中的词类转换的思考_第3页
关于英汉翻译中的词类转换的思考_第4页
关于英汉翻译中的词类转换的思考_第5页
资源描述:

《关于英汉翻译中的词类转换的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于英汉翻译中的词类转换的思考康英华(赤峰学院大学外语教学部,内蒙古赤峰024000)摘要:英汉两种不同的语言属于两种不同的语系,由于词汇、语法、表达方式等方面的差异,导致了英汉翻译工作的复杂性.为了更顺利地进行英汉翻译任务,必须熟悉英汉两种语言的特点,同时也要了解相应的翻译技巧和策略.本文主要从英汉翻译中的词类转换进行思考,简述词类转换定义及其特点,对英汉翻译中的词类转换的必要性进行阐述,对英汉翻译中词类转换的具体体现进行详细分析,旨在提高英汉翻译的准确性..jyqkethevalueoflearning.译文1:玛丽引导我学习的价值.译文2:玛丽引导我要珍惜学习.译文1中每个词语的翻译都非

2、常精准,但是读起来感觉并不是很通顺和流畅,只是译文忠于原文.译文2是将原文当中的“value”的词性从名词转为成动词,转换之后的译文看起来不但忠于原文而且非常符合汉语的表达方式.3英汉翻译中的词类转换的必要性在英汉翻译的时候,我们不仅要熟悉这两种语言在词汇、语法、表达方式等方面的差异,一些具体的翻译方法还是有必要学习一下.在英译汉的过程中,常用的翻译技巧有转换法、增译法、省译法、拆句法、合并法、反译法等.其中,转换法即词类转换法是最常用的手段.在历史发展的过程中,英语逐渐把绝大多数词的性、数、格的变化丢弃,这就出现了词类转换现象.在英汉翻译的过程中,由于英语总是呈现的是静态的,汉语总是动态的呈

3、现在人们面前,为了使译文忠于原文,还要符合汉语的表达习惯,恰当的进行词类转换是非常有必要的.本节主要从两个方面阐述词类转换的必要性.(1)许多英语中的词汇是通过添加词缀改变词性或者词义.比如我们可以通过动词、名词、副词以及形容词的后缀形式判断它们所属的词类,标志有:-ize,-er,-ly,-ful等.汉语则有所不同了,能够添加的后缀很少,比如:可以表示名词的有“儿”、“子”或者“头”;表示副词的有“地”;表示形容词的有“的”;除此之外,没有其他形式的标示,基本上很多词汇想改变词性是不可以通过添加词缀这种方式实现的.(2)英语有很强的句法逻辑结构,有适量的形式标示和明确的语法功能分工;而在句法

4、结构方面,汉语没有词性的变化,没有适量的形式标示和明确的语法功能分工,句法和词类之间的关系是错综复杂的,并不简单,主要是以话题为基础展开论述.因此,在英汉翻译的过程中,改变句子结构是必须面对的问题,而改变句子结构的同时,词类间的转换也随之产生.不管世界上的语言有多少种词类,其中最重要的词类便是名词和动词了.对于具体的语言并不能一概而论,需要具体问题具体对待.由于英语是名词占主导优势,汉语是动词占主导优势,所以在英汉翻译的过程中必须要进行适当的词类转换.4英汉翻译中词类转换的具体体现英语与汉语之间有非常大的差异,在进行英汉翻译时,要根据两种语言各自的特点进行词类转换.英汉翻译中常用的有英语名词的

5、转换、形容词的转换、介词的转换、副词的转换.4.1英语名词的转换4.1.1英语名词转换为动词从英语动词派生出来的名词以及词汇本身具有动作含义的名词在英汉翻译中可以转换为动词.如:Mybacktothestageallthetime,admiringamuchbetteractressthananythere.译文为:我一次次的重返舞台,只是为了欣赏以为非常优秀的女演员.有些词汇本身是名词,但与其他词语组合为一个短语来表达一个动作时,这些词类就有了动词的含义,以致于其在进行英汉翻译时就可以转换为动词,如takecareof中的care,mentionof中的mention,attractiono

6、f中的attraction等词汇,在对它们进行翻译时,要将其翻译为照顾、提及、吸引等名词.这种翻译方式不仅符合中国的用语习惯,也体现了动词在汉语语法中的地位和优势.4.1.2英语名词转换为形容词英语中的有些名词由形容词派生得到,在翻译该类名词时可以将其转换为汉语中对应的形容词.如:Adictionaryisanabsolutenecessityforhisstudy.译文为:在他学习过程中,字典是绝对必须的.在此句中,如果按照necessity本身的词性来进行翻译,则翻译为字典是他学习过程中的绝对必须,这显然不符合汉语的表达习惯,因此需要将该词的词性进行相应的转换,以满足汉语语言的习惯.词类的

7、词汇还有很多,如depth,stupidity等.4.1.3英语名词转换为副词英语中某些具有抽象意义的名词在翻译时要将其转换为形容词,从而更好的满足汉语的意思以及汉语的表达方式.如Ihadthegoodfortuneofhavingdedicatedteacher.译文为:我非常幸运地遇到了敬业的老师.如果在此将fortune翻译为其本义,即“运气”,则译文会显得生硬不易懂.4.2英语形容词的转换

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。