欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53025923
大小:197.30 KB
页数:2页
时间:2020-04-12
《词类转换——摆脱英汉翻译“逆抑制”干扰的良方-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、湖北函授大学学报(2014)第27卷第13期总第133期词类转换——摆脱英汉翻译“逆抑制"干扰的良方何玉静(中国人民武装警察部队学院,河北廊坊100621)[摘要]心理学认为误差是语言学习的普遍现象。实际上,在英汉翻译中,视觉误差可以引发“拟抑制”。本文拟探讨“拟抑制”产生的根源,并从词类转换的角度,探寻摆脱“拟抑制”,实现等值翻译的良策。[关键词]视觉误差;拟抑制;等值翻译[中图分类号]c642[文献标识码]A[文章编号]1671—5918(2014)13—0148—02doi:10.3969/j.
2、issn.1671-5918.2014.13-075[本刊网址]http://www.hbxb.net一、“逆抑制”产生的心理机制:视觉误差容,一是意义,二是风格或文体。也就是说,译者在传递原文的一种语言的音、形、义是紧密联系在一起的,语义的传达离信息时,首先传递的应该是意义;然后在此基础上,译者应尽可不开音和形。但在翻译中,译者必须脱离源语的音和形,将源能地保持原文的风格。鉴于此,本文主要立足意义传递,探讨语的语义用译语的音和形表述出来。他自然而然就会受到各英汉翻译中通过词类转换,摆脱拟抑制的干扰,
3、实现原文与译种因素的干扰,除了文化和社会等因素以外,认知方式也会对文的语义等值。译者产生影响。其中,“视觉误差”就是一个不容小觑的心理三、摆脱拟抑制干扰的有效途径:词类转换因素。词汇是搭建英汉两种语言句子结构的根基,英译汉翻译的实际上,人们在观看事物时,一边用眼睛观察,一边用大脑初始阶段就得先从词汇的处理人手。然而英汉两种语言分属判断。眼睛观察事物分为两个阶段:首先是光从物体反射或发不同语系,两者在词形和词类上存在较大的差异。英译汉过程射进入人眼,在视网膜上成像;然后视神经会将该影像传人大中是否必须做
4、到词类的一一对应,才能实现准确无误的翻译?脑,由大脑进行判断或解读。然而有时眼睛还未真正看清楚,事实上,如果译者片面强调这种一一对应关系,就无法摆脱源大脑就已做出了判断,但这种判断时常有误。视觉误差指的是语词类对译语的逆抑制,读者反而会产生生疏感或生涩难懂的人或动物利用视觉感知外部物体的颜色、明暗、大小、动静时所感觉,译文的等值性就会受到质疑。奈达的等值翻译理论强调获得的信息跟被感知的外部物体的真实颜色、明暗、大小、动静译者不应该拘泥于原文的形式,而应尽量保存原作的内容,在之间存在的差异。目的语中寻找
5、最切近且又最自然的对等语将原文内容表达出翻译是两种语言的语义转换过程。译者首先要阅读原文,来。由此可见,翻译过程中,源语和译语各词类问的转化时常理解原文的语义,然后才能将原文译人目的语。在此过程中,是必不可少的。译者首先接触到的是原文的语言,原文的语言形式在译者的头(一)名词对译语的干扰.——名词转化为动词脑中已经先人为主,成为其大脑中的前景信息,而目的语则成英语和汉语毕竟是两种不同的语言,在词类的使用频率上为背景信息。如果此时译者试图盲目地将原语语义传递到目存在较大差异。其中差异较明显的就是名词和动
6、词的使用频的语中去,前景信息(如原文的语言形式)势必会在译者的大脑率。英语呈静态,常用名词;汉语呈动态,常用动词。中发挥更重要的作用,从而使译者产生视觉误差,即译者认为为了避免汉译文留有英文的痕迹,摆脱拟抑制的干扰,通自己的译文是符合汉语行文习惯的等值翻译,实际上他的译文常情况下,英译汉时,英语的名词就得转化为汉语的动词,尤其并不符合汉语的习惯,不是等值的译文。由此可见,如果译者是英语中的动词性名词(具有动作意义的名词)。不能有意识地转换思维方式,在翻译中受制于前景信息的牵Herdecisiontoc
7、anceltheconcertisboundtodisappointher绊,就无法摆脱前景信息对其翻译的干扰,他译出的目的语肯fans.定会带有源语的某些痕迹。这就是本文关注的“逆抑制”。A她取消音乐会的决定肯定会使她的歌迷失望。二、逆抑制的内涵及其与等值翻译理论的关系B.她决定取消这场音乐会,肯定会使她的歌迷失望。“抑制”分两种:“顺抑制”和“拟抑制”。“逆抑制”是与比较这两种译文,译文A将名词decision译作名词“决“顺抑制”相对而言的。在英汉翻译中“逆抑制”是指译者经常定”,完全按照英语的
8、词类和语序翻译,做到了原文和译文形式会受到源语(即英语)语法、语义结构影响,而使其目的语(即上的一一对应,但它并不符合汉语的习惯,因为decision如果译汉语)的翻译“生硬拗口,中文欧化,甚至晦涩难懂”。译文之作名词,它的定语her和tocanceltheconcert就都得随之译为所以会产生“逆抑制”现象,就是由于译者在翻译过程中,没有名词“决定”的定语。然而英汉语间存在一种差异:英语的主语摆脱原文的束缚,受制于原文语言形式和语法,没有在译语中部分可
此文档下载收益归作者所有