英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换

英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换

ID:43512078

大小:1.55 MB

页数:40页

时间:2019-10-09

英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换_第1页
英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换_第2页
英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换_第3页
英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换_第4页
英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换_第5页
资源描述:

《英汉翻译技巧第五章英汉翻译中词类的转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译技巧主编:钟书能教授第5章英汉翻译中词类的转换ConversioninE-CTranslation一、概述翻译的中心任务,就是忠实地再现原文的思想,而非原文的语言符号。因此,翻译并非是源出语(sourcelanguage)与目的语(targetlanguage)两种语言之间的转换(bilingualtransfer),而是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。捷克语言学家兹古斯塔在论及两种语言词汇的对应规律时曾经指出:“在绝大多数情况下,两种语言中所指内容的组成是不同的。结果,两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义;在大多数情

2、况下,这是些内容确定的科学技术术语。在两种语言中,多义词的各个意思完全相等,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的”。宋天锡(2008)、张培基(1980)、连淑能(2007)等人也认为由于英汉两种语言的差异性,在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。虽然英汉两种语言词汇的语法类别(如动词、名词、形容词等)大致相同,但由于英汉两种语言属两种完全不同的语系,英语属印欧语系,汉语属藏族语系,英汉两种语言无论在词汇、语序、还是在语法结构上都存在巨大差异,词语结构对应翻译不仅是不可能的,而且会使译文生硬僵化(魏晋,2007)。因此,翻译时应

3、当在确切体现原文的精神实质的前提下,选择正确的词语或表达法,适当进行词类转换,使译文准确流畅,生动自然。词类的转换是英译汉中很重要的一种翻译技巧。词类转换就是在翻译过程中为了准确自然表达源出语的精神,而在译入语表达中改变词汇单位词类,以通顺的语言忠实地表达原文的思想内容,进行有效的翻译。不同的语言,其词类类型与结构也不相同。译者在翻译过程中按照源出语的方式准确理解原文的逻辑关系,按照译入语的语言形式自然地表达原义。正确运用这一技巧,可以帮助我们获得弥补英汉两种语言现象和思维表达方式上的差异。词类转换在英译汉时一般有英语名词、介词、形容词或副词等转换为汉语动词;英语动

4、词、副词转换为汉语名词;形容词、英语名词转换为汉语形容词、汉语副词;英语形容词转换为汉语名词、副词等。惟有如此,才能在忠实原文的前提下,摆脱原文形式的束缚,使自己的译文通顺流畅,更符合译文的语言规范。二、翻译示例一般来说,英汉翻译中词类转译技巧的运用可从以下四个方面加以注意。1.转译成动词通过研究发现,汉语中动词占主导地位,这就使汉语呈现出动态描述的特点;而英语中名词与介词呈主导地位,使得英语呈现出静态语言的特点。英汉两种语言的差异性使得在翻译时拘泥于原文的词类对号入座,逐词对译不仅是不必要的,而且是根本行不通的。英语中的某些名词、形容词、介词、副词,翻译时可转译成

5、汉语中的动词。英语是以综合型为主的语言,它的一个显著特征是词缀丰富。这使得有些动词和形容词很容易派生为名词,从而使名词化现象非常常见(nominalization)。英译汉时,适当多考虑使用动词,以静转动,反之亦然。试看以下几个句子:译文《独立宣言》包括三个部分:第一部分阐明政治哲学——民主与自由哲学,内容深刻动人;第二部分列举若干具体的不平事例,以证明乔治三世破坏了美国的自由;第三部分宣布独立,并宣誓支持该项政策。分析对句中三个statement都使之从名词转化成动词,以适应汉语的表达。(1)TheDeclarationconsistsofthreeparts:a

6、profoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy — thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeIIIhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.(2)EventuallyIdiscoveredIhadatale

7、ntforsales,andwashiredbyaSwedishhousewarescorporation.译文我发现自己善于推销,便进入了一家瑞典家庭用品公司工作。分析原文里的talent是作名词使用,而在译文中,我们把它转换为动词。(3)Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues...译文自从爱立信教授和他的两个同事在1993年发表了一篇里程碑式的论文之后,世界各地的科学家就展开

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。