论英汉翻译中的形象转换

论英汉翻译中的形象转换

ID:365205

大小:54.50 KB

页数:7页

时间:2017-07-28

论英汉翻译中的形象转换_第1页
论英汉翻译中的形象转换_第2页
论英汉翻译中的形象转换_第3页
论英汉翻译中的形象转换_第4页
论英汉翻译中的形象转换_第5页
资源描述:

《论英汉翻译中的形象转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论英汉翻译中的形象转换《中国翻译》1998年第4期乐 金 声什么是形象?这里所说的形象是指形象的语言,即指富于联想的、充满感情色彩的文学语言。这种语言在翻译时通过转换,产生形象,达到使高深的事理浅显明了,使繁杂的事物清晰突出,使抽象的事物生动具体,即所谓“状理则理趣浑然,状事则事情昭然,状物则物态宛然,状难写之景,如在目前,含不尽之意,见于言外”。形象转换是一个复杂的问题,尤其在成语、谚语、格言和典故的翻译中是一个不可忽视的重要方面。形象转换是否恰当,直接影响到翻译的效果。本文采用多角度、多实例

2、的方法充分说明形象转换在翻译中的地位。形象转换的喻体一、动物名词1.动物形象转换成人的形象(1)表褒义(2)表贬义(3)表中性意义2.一种动物形象转换为另一种动物形象二、植物名词三、人体器官、部位名词1.人体器官、部位转换成人的形象2.人体器官、部位转换成事物形象或概念四、事物名词五、数量词形象转换的方式一、形象再现1.英汉语的相互借用为形象再现奠定了基础。翻译时可直接译为借入的对应语。2.英汉语的完全对应关系,使形象再现成为可能。二、形象替换三、形象增添四、形象省略试谈英语翻译中的文化意象王欣

3、青海教育!2006年第4期一、文化意象一般说来,文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说,以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品-包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品.里。它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。文化意象有许多种表现形式:它可

4、以是一种植物,如汉民族语言里的松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美民族语言里的橡树、橄榄树、白桦树、玫瑰花、郁金香等;它可以是一种实有的或传说中的飞禽或走兽,如汉民族语言中的乌鸦、喜鹊、龙、麒麟,欧美民族语言中的猫头鹰、狮、熊等;它可以是一句成语、谚语、一则典故或某个形容性词语中的形象或喻体等等,如汉民族语言中的“画蛇添足”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”,欧美民族语言中的“给车装第五个轮子”-/012/3454/676889/0/68:03:6.、“条条大路通罗马”-&99;03<=9830

5、?8.等等,这里的“蛇足”、“诸葛亮”、“第五个轮子”、“罗马”,都已取得了特定的含义,成为特定民族语言中的一个文化意象;它甚至可以是数字,如汉民族语言中的“三”、“八”,欧美民族语言中的“七”、“十三”等等。然而,迄今为止,人们对文化意象的认识还不充分,人们往往把意象与文化割裂开来,把它与形象性词语、典故、成语、比喻、谚语等放在一起,把它视作近乎修辞手段一类的东西。毫无疑问,文化意象与形象性词语等确有极其密切的联系,但与之还是有所区别的,文化意象渗透在这些词语里面,但却又包含着更为广阔、更为深

6、沉的内涵。由于忽视了文化意象的意义,在翻译中,尤其是在文学翻译中,有时候就会影响原作整体内容的传达,严重者,还会影响对原作意境、人物形象的把握。二、文化意象的失落不同的民族由于其各自不同的生存环境、文化传统,往往会形成其独特的文化意象,这些意象一般不会构成文学翻译中的问题。但是,还有一些意象,它们为几个、甚至好几个民族所共有,可是不同的民族却又赋予它们以不同的、有时甚至是截然相反的含义。在一种语言中带有褒义、正面意义的事物,在另一种语言中成了贬义、反面意义的事物;或者,虽然意义不是截然相反,但至

7、少也是大相径庭的。这些都属于第一种类型的文化意象的错位。其原因多与各民族的地理环境、生活习俗、文化传统等等的不同有关。其中,文化传统的差异是最主要的原因。第二种类型的文化意象的错位则表现为喻体意象上的差异。这种情况在成语、谚语中反映得尤为突出。这种意象本身并没有太多的文化积累,而是在特定的语言场合中取得了特定的含义-多为比喻的喻体.。例如,中文中形容某人瘦,说“他瘦得像猴子”,英文中却说“瘦得像影子”-3=/65@3=3=63<07.;中文中形容某人穷,说“他穷得像叫花子”,英文中却说“穷得像教

8、堂里的耗子”-3=100;3=3:62;:6?02=8.;中文中形容某人吝啬,说“他像一只铁公鸡-一毛不拔.”,英文中却说“他是一枚起不动的螺丝钉”-3@09<=:;87.;中文中说“挥金如土”、“水底捞月”,相应的英语却是/0=18@

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。