欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:847780
大小:103.50 KB
页数:23页
时间:2017-09-19
《论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomics论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文CONTENTSAcknowledgements…………………………………………………iiAbstract………………………………………………………….…iiiAbstractinChinese………………………………………………ivIntroduction…………………………………………………………1ChapterOneConversionofWordClas
2、ses…………...…………3I.ConversionintoChineseVerbs…………………………………3II.ConversionintoChineseNouns………………………………5III.ConversionintoChineseAdjectives…………………………6IV.ConversionintoChineseAdverbs……………………………7ChapterTwoConversionofSentenceComponents…...………..9I.Conversion
3、intoChineseSubjects………………………………9II.ConversionintoChinesePredicates…………………………10III.ConversionintoChineseObjects……………………………11IV.ConversionintoChineseAttributes…………………………11V.ConversionintoChineseComplements…………………12ChapterThreeConversionofPerspectives……
4、………………14I.ConversionofEnglishImpersonalSubjects…………………1421B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsII.ConversionfromtheAbstractintotheConcrete…………….17III.ConversionfromtheStativeintotheDynamic………………17IV.ConversionfromthePassiveintotheActive
5、………………18V.ConversionbetweenNegativeandAffirmative………………18Conclusion…………..……………………………….……………20WorksCited……………………………………………………..…21如有三级标题,可以i.ii.iii.iv.编写,为简明,建议目录中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。21B.A.ThesisofShandongUniversityo
6、fFinanceandEconomics注意每段的首行缩进、行距、字体、字号等要保持全文一致IntroductionIntranslationwemaygothroughmanyprocedurestotranslatethetexttomakeitacceptableforthespecificcommunicativesituation.Thetranslatingprocessisexplainedasfollows:Translationisnotthetranscodingofword
7、sorsentencesfromonelanguagetoanother,butacomplexformofaction,wherebysomeoneprovidesinformationonatext(sourcelanguagematerial)inanewsituationandunderchangedfunctional,culturalandlinguisticconditions,preservingformalaspectsascloselyaspossible.(Snell-Ho
8、rnby82)注意引语段格式Accordingtotheexplanation,intranslating,atranslator’staskistoconveythecontentandspiritofthesourcetextandrearrangethemintothetargettextinasmoothandlogicalwayunderthenewspecificsituationsandconditions.Additionally,weshouldrememberthat“ana
此文档下载收益归作者所有