汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

ID:1967931

大小:51.50 KB

页数:17页

时间:2017-11-14

汉英翻译中的词类转换_第1页
汉英翻译中的词类转换_第2页
汉英翻译中的词类转换_第3页
汉英翻译中的词类转换_第4页
汉英翻译中的词类转换_第5页
资源描述:

《汉英翻译中的词类转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识  在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例:  例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。  如不注意词性转换,译文可能是:  TheChinesegovernmentundertakesnottouse(thatitwillnotuse)nuclearweaponsagainstno

2、n-nuclearcountries.  这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use:  TheChinesegovernmentundertakesnon-useofnuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.  例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。  译文一:Toprohibitanyactoftreason,actstosplitthecountry,inciterebellionandstealsecrets.  译文二:Toproh

3、ibitanyactoftreason,secession,seditionandtheftofstatesecrets.  以上译文一使用split,incite,steal等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。  例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。  译文一:Provisionsontheobligationtokeepconfidentialtheimportedtechnology,andownershipofthe

4、righttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.  译文二:Provisionsontheconfidentialityobligationasregardstheimportedtechnology,andownershipoftherighttocopyanyimprovementsmadetothetechnology.  对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keepingconfidential,显得过于口语化。译文二转用英语抽象名词confidentiality,在法律

5、文件中显得较为得体。  例4.这次十三届八中全会开得好。  译文一:TherecentEighthPlenarySessionoftheThirteenCentralCommitteewasasuccessfulmeeting.  译文二:TherecentEighthPlenarySessionofthe13thCPCCentralCommitteewasasuccess.  会"开得好"很少有人直译为动词waswellconducted。  以上译文一使用具体名词asuccessfulmeeting比较常见;译文二则将其浓

6、缩为一个名词success,更为简练。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

7、遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该

8、全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。