汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换

汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换

ID:1239730

大小:222.50 KB

页数:23页

时间:2017-11-09

汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第1页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第2页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第3页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第4页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第5页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第6页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第7页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第8页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第9页
汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换_第10页
资源描述:

《汉英翻译课件之汉英翻译之词类转换》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉英翻译之词类转换1汉语动词转化为英语名词:汉语中动词用的较多,除大量动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个以上动词连用的现象。英语名词比汉语用的多。Eg:ThebookisareflectionoftheChinesesocietyofmyfather’stime.这本书反映了我父亲那个时代的中国社会。Hegaveavividdescriptionofthe battle.他生动地描述了这场战斗。汉译英时往往可以把汉语动词转化为英语名词。译例:数以百万计的非洲人已逐渐意识到他们的生活状况异常贫穷落后,这就促使他们奋起采取坚决措施去创建新的生活条件。Thegrowingaware

2、nessbymillionsofAfricansoftheirextremelypoorandbackwardlivingconditionshaspromptedthemtotakeresolutemeasuresandcreatenewones.1他在战斗中表现突出,受到连长(companycommander)的表扬。2只要看一眼这封信,你就会明白你上当了。1Hewascommendedbythecompanycommanderforhisdistinguishedperformanceinthebattle.2Aglanceatthisletterwillconvince

3、youthatyouhavebeentakenin.3看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的声音,令我特别神往。4在使用电脑时,起主要作用的是人5Coco歌唱得很好。5Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.6Itismanwhoplaystheleadingroleintheuseofcomputers.7Cocoisagoodsinger.7决不允许违反这个原则。8我的生活转折点是我决定:不再做生财有望的商人而专攻音乐。9他得出这一结论是深思熟虑的结果。8Noviolationofthisprinciple

4、canbetolerated.9Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveuppromisingbusinesscareerandstudymusic.10Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.10随着国际社会对中国的关注日益提升,越来越多的外国人开始对中国和中国文化感兴趣,学习汉语的人数也与日俱增。11WiththeincreaseofattentionpaidtoChinabytheinternationalcommunity,moreandmoreforeigner

5、sbegintotakeinterestinChinaandChineselanguage,andthenumberofpeoplelearningtheChineselanguageisgrowing.11他们在工作中非常注意理论联系实际。12徐悲鸿画马,画得特别好。12Intheirwork,theypaymuchattentiontothecombinationoftheorywithpractice.13XuBeihong’sdrawingofhorsesareexceptionallygood.2汉语动词转化为英语形容词:汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往

6、可以转换成英语形容词,通常多以“Be+形容词….”结构来表达。Eg:你熟悉这种晶体管放大器(transistoramplifier)的性能吗?Areyoufamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier?EXE:切割金属时,可以看到光亮的表面,但是立刻就变成了灰色。Whenmetalsarecut,theshiningsurfaceisvisible,butitturnsgreyalmostimmediately.获悉贵国遭受地震,我们极为关切。Wearedeeplyconcernedatthenewsthaty

7、ourcountryhasbeenstruckbyanearthquake.委员会怀疑他的资格。Thecommitteewasdoubtfulofhisqualification.我们绝不满足于现有的成就。Wearenotcontentwithourpresentachievements.3汉语动词转化为英语介词或介词词组:与汉语相比,英语介词较多,往往具有动词特征;介词词组往往可以用来英译一些汉语连动式结构!那男孩肩上扛着枪在装士兵。Witharifleacrosshisshouldert

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。