英汉翻译中的基本方法和技巧

英汉翻译中的基本方法和技巧

ID:41510595

大小:41.50 KB

页数:7页

时间:2019-08-26

英汉翻译中的基本方法和技巧_第1页
英汉翻译中的基本方法和技巧_第2页
英汉翻译中的基本方法和技巧_第3页
英汉翻译中的基本方法和技巧_第4页
英汉翻译中的基本方法和技巧_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的基本方法和技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2词义的引申  英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。  例1Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,buttohaveoneinthedriver'sseatisanothermatteraltogether.  [译文]:当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一回事了。  [注释]:本

2、句中tiger原义为"老虎",但在此处意指"标号高的优质汽油";本文是讲司机在马路上开车时的行为举止,故第二个不定式中的one(tiger),从上下文的逻辑意思看,无疑是指"横冲直撞的司机",相当于英语中的arecklessdriver。  顺便提一下,Itisallverywell(forsb.todosth.),but...意为"……当然可以……但……",例如:It'sallverywellforyoutosuggestaholidayinItaly,buthowamItofindthemoney?(你提议去意大利度假的确很好,但我怎么去筹划这笔

3、钱呢?)  例2Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind...  [译文]:科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式……  [注释]:working是work的动名词,原义为"工作、操作",此处与ofthehumanmind搭配,根据上下文的逻辑意思,可译为"活动",既符合汉语的表达习惯,又使译文通顺达意。  综上所述,词义引申是一种重要的翻译技巧,它可以使译文通顺达意;但在做引申时考

4、生务必注意以下3点:1)引申必须立足于原词的基本含义;2)引申要依据原文特定的语言环境;3)引申要符合汉语的表达习惯。    4增词法  英译汉时,根据意义上、结构上和修辞上的需要可以加一些词,使译文既忠实于原文又通顺、流畅。这种翻译的方法叫做增词法。  例1Fromagreementonthisgeneralgoal,wehave,unfortunately,inthepastproceededtodisagreementonspecificgoals,andfromtheretototalinaction.  [译文]:遗憾的是,过去我们在总

5、的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。  [注释]:agreementonthisgeneralgoal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceedfrom...to...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。  例2Thiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdi

6、fficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.  [译文]:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕作方式继续下去了,而这种耕作方式是投入少数农民就可以获得高产。  [注释]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为"这种困境"

7、。加了"困境"两字使译文前后连贯、融成一体。此外,inthehighenergyAmericanfashion如译为"以高能量的美国方式",会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了"消耗"和"耕作"两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。  [注意]:增词应根据意义上、句法上和修辞上的需要而增加动词、形容词、副词、名词、量词等,以便使译文忠实、通顺。  5减词法  减词法是指原文中有些词在译文中不译出来,但译文给读者的感受和原文相同。  例1Butoneb

8、asicdifferenceofopinionconcernsthequestionofwhetherorn

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。