欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:26997115
大小:52.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-30
《浅析英汉翻译的方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
浅析英汉翻译的方法与技巧浅析英汉翻译的方法与技巧翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段。它也是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。 一、翻译的标准 翻译的标准可概括为忠实、通顺四个字。所谓忠实首先指忠实于原作的内容,译者须把原作的内容完整而准确的表达出来,其次还需保持原作的风格。所谓通顺即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文的句子组织与安排符合译语语言习惯,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。 二、翻译的阶段 1.理解阶段 理解主要通过原文的上下文来进行。译者须从上下文的关系中探求正确的译法。 例如:1.Itisgoodforhimtodothat. 这句话可以有两种翻译方法,(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。 2.Bythefirstevening,thenumberofGermans ontheislandhadbeenmorethandoubled,andthesecondeveningon收集整理 这里carrier的意思可以是运输机,也可以是运输舰或航母,但通过上下文可以看出,carrier应是运输机。 (2)表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。 例如:1.Dontcrossthebridgetillyougettoit. 不必担心太早。如按原文字面直译为到了桥边才过桥,会令人难以理解,故采用意译法处理。 2.Doyouseeanygreeninmyeye? 你认为我是好欺骗的吗?这句话如直译为你从我的眼睛里看到绿色吗?更是不知所云,所以只能意译。 (3)核对阶段 此阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它能使译文符合忠实、通顺的翻译标准。 三、英译汉常用的技巧 1.词的增补法 就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。如: (1)增加动词 Thereats,noordinaryChinesetheChinesepeoplearebuildingsocialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! (3)增加副词 Thecroelteda,hepersonifiedtheabsolutepouchasheismine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 4.词的省略 省略是指在原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。(1)省代词 anyofthemarefromtheSouth. 从全国各地来的人中有许多是南方人。 WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat. 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。 四、结束语 现在是全球一体化的时代,国与国之间的交流越来越频繁,那么翻译是其中关键的一部分,因此我们必须重视翻译技巧。掌握好翻译方法和技巧,对提高自己的翻译技能有着极大的促进作用。
此文档下载收益归作者所有
举报原因
联系方式
详细说明
内容无法转码请点击此处