欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:19216402
大小:18.02 KB
页数:7页
时间:2018-09-29
《浅析英汉翻译的方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、浅析英汉翻译的方法与技巧 翻译是一种语言活动,它是使用不同语言的民族之间交流思想、进行交往的一种手段。它也是正确理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程。 一、翻译的标准 翻译的标准可概括为忠实、通顺四个字。所谓忠实首先指忠实于原作的内容,译者须把原作的内容完整而准确的表达出来,其次还需保持原作的风格。所谓通顺即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文的句子组织与安排符合译语语言习惯,没有逐词死译、硬译的现象,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。 二、翻译的阶段 1.理解阶段 理解主要通过原文的上下文来进行。译
2、者须从上下文的关系中探求正确的译法。 例如:1.Itisgoodforhimtodothat. 这句话可以有两种翻译方法,这样做对他有好处;他这样做是件好事。这时,译者必须从上下文来推理,选用一种合乎逻辑的译法。 2.Bythefirstevening,thenumberofGermansontheislandhadbeenmorethandoubled,andwasprogressivelyrEinforced-byparachutedrop,byglider,and,fromthesecondeveningonward
3、,bytroopcarriers. 第一天晚上,岛上的德国人增加了一倍以上,并且不断的用空投和滑翔机增援,从第二天晚上起,还用运输机来增援。联盟 这里carrier的意思可以是运输机,也可以是运输舰或航母,但通过上下文可以看出,carrier应是运输机。 表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语言重新表达出来。 例如:1.Don’tcrossthebridgetillyougettoit. 不必担心太早。如按原文字面直译为到了桥边才过桥,会令人难以理解,故采用意译法处理。 2.Doyouseean
4、ygreeninmyeye? 你认为我是好欺骗的吗?这句话如直译为你从我的眼睛里看到绿色吗?更是不知所云,所以只能意译。 核对阶段 此阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它能使译文符合忠实、通顺的翻译标准。 三、英译汉常用的技巧 1.词的增补法 就是在翻译时按意义上和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺的表达原文的思想内容。如: 增加动词 Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpap
5、erflagsandbouquetsofflowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 增加形容词 WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism! 中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊! 增加副词 Thecrowdedmeltedaway. 人群渐渐散开了。 增加名词 Thiscomputerisindeedcheapandfine. 这台电脑真是价廉物美。 2.词的转译法。汉语的语言习惯和语
6、法习惯与英语有很大差别。如汉语中动词使用较多,而英语较多使用名词,所以翻译时必须进行词性的转换,即将英语中甲词类的词译成汉语中乙词类的词。如: 转换成动词 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse. 火箭已经用来探索宇宙。 转换成名词 Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower. 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 Theywereconsideredinsincere. 他们被人认为是伪君子。 转换成形容词
7、 Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy. 独立思考对学习是绝对必需的。 3.重复法 在英译汉中,有时为了明确、强调或生动,往往需要将一些关键性的词加以重复。 Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 Johnisyourfriendasmuchasheismine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 4.词的省略 省略是指在原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而
8、已有其意,或者在译文中是不言而喻的。省代词 Weliveandlearn.活到老,学到老。 Youcannevertell.很难说。 EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinNewChina. 新中国处处
此文档下载收益归作者所有