英汉翻译的基本方法和技巧.doc

英汉翻译的基本方法和技巧.doc

ID:51984716

大小:67.50 KB

页数:9页

时间:2020-03-21

英汉翻译的基本方法和技巧.doc_第1页
英汉翻译的基本方法和技巧.doc_第2页
英汉翻译的基本方法和技巧.doc_第3页
英汉翻译的基本方法和技巧.doc_第4页
英汉翻译的基本方法和技巧.doc_第5页
资源描述:

《英汉翻译的基本方法和技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译的基本方法和技巧  翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。语言知识是翻译的基础。此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。翻译的方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。下面就英译汉中的一些方法和技巧结合翻译实例作一概述。   1.词义的选择  一词多义和一词多类是英汉两种语言都有的一种语言现象。因此,在平日的翻译练习和测试中,我们在弄清原文句子结构后,务必注意选择和确定句中关键词的词类和词

2、义,以保证译文的质量。通常可从以下三个方面来考虑词义选择:  1)根据词在句中的词类来选择词义  例如:Censorshipisforthegoodofsocietyasawhole.Likethelaw,itcontributestothecommongood.  [译文]:审查是为了整个社会的利益。它像法律一样维护公众利益。  [注释]:本句中like作介词,意为"像……一样"。但like作动词用,则意为"喜欢;想要"。例如:Helikesfilmswithhappyendings.(他喜欢结局好的电影。)又如:Wouldyouliketoleav

3、eamessage?(你要不要留个话儿?)此外,like还可以作形容词用,意为"相同的",如:Likechargesrepel;unlikechargesattract.(电荷同性相斥,异性相吸。)  2)根据上下文和词在句中的搭配关系选择词义  例1Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.  [译文]:新学派的科学家们认为,技术在扩大科学知识范围过程中是一种被忽视的力量。 

4、 [注释]:school一词常被误译为"学校",其实,school还有一个词义"学派"。可见,正确选择词义对译文质量有重要影响,而文章的上下文和逻辑联系是翻译中选择词义的重要依据。  例2Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa"valid"or"fair"comparison.  [译文]:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的

5、对象进行比较时,我们所使用的尺度要能提供"有效的"和"公平的"比较。9  [注释]:许多人把scale译为"范围",和文章的语篇意思和句子的确切含义大相径庭。  3)有些英语名词须根据其数来选择词义  例1Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics...  [译文]:面试以后,他并不比较他们的经验,而是比较他们的统计数字……  [注释]:experience作不可数名词用时,意为"经验";作为可数名词用时,意为"经历"。如:Ourjourneybycamelw

6、asquiteanexperience.(我们骑骆驼旅行正是一次难忘的经历。)  例2Theparcelyoupostmustbewellpacked.Inadequatepackingcanmeandelay,damageorlossatyourexpense.  [译文]:你寄的邮包必须妥善包装。包装不妥会引起耽搁、损坏或丢失,而使你蒙受损失。  [注释]:在atone'sexpense或attheexpenseof中expense只能用单数,意为"归……付费(或负担)"、"在损害(或牺牲)……的情况下"。例如:Thosewhotrytoprof

7、itattheexpenseofotherswillcometonogoodend.(企图损人利己的人不会有好下场。)expense作复数用,意为"开支,经费",如:Thegovernmentwillprovideyouwithfinancialsupporttocoveryourexpensesduringyourstayabroad.(政府将向你提供经济资助以支付你在国外的费用。)  2.词义的引申  英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词按词典上所给的词义来翻译,就会使译文生硬晦涩、词不达意,甚至与原义相悖,造成误解。因此,就应该在理解该词原

8、义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。  例1Itisallve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。