生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf

生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf

ID:34530440

大小:1.36 MB

页数:39页

时间:2019-03-07

生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf_第1页
生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf_第2页
生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf_第3页
生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf_第4页
生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、生态翻译学视角下《哥儿》的汉译研究学位类型:专业学位论文作者:张硕学号:20141901336培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士(口译)指导教师:吴丹红副教授2016年5月万方数据生態翻訳学の視点から見る『坊っちゃん』の中国語訳万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:年月日万方数据学位论文版权使用授

2、权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月日万方数据摘要自2006年清华大学胡庚申教授提出生态翻译理论以来,该理论获得了迅速的发展。生态翻译学将生

3、态学的研究方法运用到翻译学中,提出了“翻译生态环境”、“译者中心”、“适应/选择”、“适者生存”等理论,按照生态学的研究方法,对翻译的过程、翻译标准、翻译方法、翻译原则以及翻译的本质等做出了新的描述和解读。该理论以其强大的解释力,被越来越广泛地应用于文学翻译研究和科技文本翻译研究等领域。本文将运用生态翻译学的“适应/选择”、“翻译生态环境”、“多维度适应性选择”等核心理论,对夏目漱石早期的作品——《哥儿》的三个译本进行对比分析与研究。本文由五章构成,结构如下。第一章是引言,主要对本文的研究背景和研究目的等进行概述。第二章是文献综述,主要介绍生态翻译学和《哥儿》的三个汉译本的先行研究。第三章对

4、生态翻译学进行概述,主要介绍生态翻译学产生的背景和发展过程,以及“翻译生态环境”、“适应/选择”、“多维度适应性选择”等生态翻译学的核心理论。第四章首先介绍《哥儿》原文的写作特色,并且分析陈德文、刘振瀛和林少华三位翻译家的翻译特点,对比三位翻译家翻译生态环境的不同。然后在上述分析的基础上,运用“多维度适应性选择转换”理论,分析陈德文、刘振瀛和林少华三位翻译家是如何实现语言维度、文化维度、交际维度适应性选择与转换。第五章是结论,根据上文的分析与讨论,总结生态翻译学指导翻译研究的优势,并指出该理论的不足。关键词:生态翻译学,翻译生态环境,适应/选择,多维度适应性选择,《哥儿》I万方数据要旨清華大

5、学の胡庚申教授が2006年に生態翻訳学の理論を打ち出して以来、同理論は急速な発展を遂げてきた。生態翻訳学は生態学の研究方法を翻訳学の研究に活用し、「翻訳の生態的環境」「訳者中心」「適応・選択」「適者生存」などの理論を提出した。同理論は生態学の研究方法を活かして翻訳の流れ、翻訳の基準、翻訳方法、翻訳の原則、及び翻訳の本質などについて、新しい定義と解釈を定められた。同理論は素晴らしい解釈能力を持っている故に、文学翻訳研究や技術文翻訳研究などに多く使われている。本文は生態翻訳学の「翻訳の生態的環境」「適応・選択」「多角度の適応的な選択」などの理論に基づき、夏目漱石初期の作品である『坊っちゃん』の三

6、つの中国語訳本について比較研究を行うつもりである。本文は五章からなり、各章の内容は以下の通りである。第一章は序論にあたり、本文の研究背景、研究目的と研究内容について簡単に説明する。第二章は生態翻訳学と『坊っちゃん』の三つの中国語訳本についてそれぞれの先行研究をまとめる。第三章は生態翻訳学について簡単に紹介し、主に生態翻訳学が誕生した背景、発展の流れ、及び「翻訳の生態的環境」「適応・選択」「多角度の適応的な選択」など生態翻訳学の主な理論を紹介する。第四章はまず『坊っちゃん』の特色を説明し、そして陳徳文氏・劉振瀛氏と林尐華氏の三位の翻訳家の翻訳スタイルについて詳しく分析してから三位の翻訳家に影響

7、を与えている翻訳の生態的環境を比較する。それから、その分析を基に、「多角度の適応的な選択」の理論を活かして陳徳文氏・劉振瀛氏と林尐華氏など三名の翻訳家がどのように言語・文化・コミュニケーションの三つの側面から適応的な選択をしたのか検討する。第五章は結論で、以上の分析に基づき、生態翻訳学が翻訳研究を指導するメリットをまとめ、また同理論の良くないところを考察する。キーワード:生態翻訳学、翻訳の生態的環境、適応・選

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。