生态翻译学视角下英语电影片名汉译

生态翻译学视角下英语电影片名汉译

ID:5972233

大小:31.00 KB

页数:8页

时间:2017-12-30

生态翻译学视角下英语电影片名汉译_第1页
生态翻译学视角下英语电影片名汉译_第2页
生态翻译学视角下英语电影片名汉译_第3页
生态翻译学视角下英语电影片名汉译_第4页
生态翻译学视角下英语电影片名汉译_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下英语电影片名汉译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、生态翻译学视角下英语电影片名汉译  摘要:电影是一种重要的文化传播媒介,在跨文化交际过程中起着越来越重要的作用。电影片名是电影内容的高度浓缩,是影片的灵魂。电影片名翻译成功与否直接影响到影片对观众的吸引程度。本文试从生态翻译学视角来探讨电影片名翻译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。关键词:生态翻译学电影片名“三维”转换一、引言8电影是一门雅俗共赏的艺术,也是一种重要的文化传播媒介。随着国际交流的发展,许多汉语影片走向国际市场,同时大量的欧美影片也不断涌入国内市场。人们在欣赏影片的同时也

2、是在学习该国的语言和文化。电影片名是电影内容的高度浓缩,是电影的重要组成部分。一部外国影片对本国观众的吸引程度如何,很大程度上取决于该部电影片名的翻译成功与否。生态翻译学是近年由国内学者胡庚申(2008)提出的全新翻译理论,它是“一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究”。该理论强调了翻译生态环境和多维转换活动,给翻译研究提供了一个新的视角。本文试从生态翻译学视角来探讨英语电影片名汉译,检验其是否实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,探讨生态翻译学视角下电影片名翻译应该注意的问题及翻译方法,最

3、终用来指导翻译实践。二、生态翻译学翻译是一种“译者适应生态环境的选择活动”(胡庚申,2004:39)。“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者适应选择强调了译者为中心的地位,译者不仅要适应以原文为典型要件的翻译生态环境,而且以译者为典型要件的翻译生态环境要实施对译文的选择。翻译的过程是“译者适应和译者选择的交替循环过程”。译者进行翻译时,要进行“多维度适应与适应性选择”,在这一原则指导下,相对集中于“语言维、文化维、交际维”的适

4、应性选择转换,即“三维”转换。因此,从生态翻译学视角研究翻译活动视野更为广阔,也更为合理。三、生态翻译学视角下的英文电影片名汉译生态翻译学要求译者在翻译过程中至少要实现“三维”转换,即“语言维、文化维和交际维”的适应性选择转换。这就要求译者在翻译时不仅要进行语言层面的转换,而且要关注文化的传达和交际意图的传递。电影片名的翻译同样要尽可能实现语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,做到能既突显影片的主要内容,又能传递影片的文化内涵;既能提供审美愉悦吸引观众,又能增加票房收入。8(一)语言维的适应性选择转换语言

5、维的适应性选择转换指译者在翻译的过程中对语言形式的适应性选择转换,“译者对语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片中的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”(包惠南,2001:92)。语言形式的适应性选择转换具体表现为词汇方面的选择调整以及语言形式的适当转换等。在影片翻译过程中,有的片名不带有浓郁的异域文化色彩,不会导致异域观众在理解和接受上的难度,因此可以采用直译法,如《云中漫步》AWalkinth

6、eClouds、《与狼共舞》DanceswithWolves、《音乐之声》SoundofMusic、《真实的谎言》TrueLies等。有的影片是由名著改编而来,“改编成电影后,借助名著本身的艺术魅力和轰动效应,创作人员保留了原著原名(冯庆华,2005:9)”。由名著改编的影片名称也大多采用直译法,已为异域读者和观众所接受,如《百万英镑》AMillionPoundsBankNote、《战争与和平》WarandPeace、《理智与情感》SenseandSensibility等。有的根据需要适当增词,如《阿甘正传

7、》ForrestGump、《生死时速》Speed、《断箭行动》Broken8Arrow等,有的则是根据故事情节、感情、人物或观点进行选择转换,如《亡命天涯》Fugitive、《古画之谜》Uncovered、《情暖童心》TenderMercies、《勇闯夺命岛》《石破天惊》TheRock、《海底总动员》FindingNemo等。上述电影片名汉译时大多采用了四字格结构,因为四字结构是汉语中常用的习惯表达,言简意赅,生动形象,易为中国观众接受。而且原片名中的名词(或名词词组)等经过适应性选择转换译为相应的动词词组

8、,如《情暖童心》TenderMercies、《勇闯夺命岛》《石破天惊》TheRock等,形容词或形容词短语则被译为相应的动词词组或名词词组等,如《亡命天涯》Fugitive、《古画之谜》Uncovered等。这些适应性选择转换既传递了影片的主要信息,又满足了中国观众的心理需求和审美期待;既体现了原片名的语言特色,又能吸引观众,激发观众的观赏欲望。(二)文化维的适应性选择转换由于源语文化和译语文化在性质和内容上往往

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。