基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究

基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究

ID:34100219

大小:820.90 KB

页数:72页

时间:2019-03-03

基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究_第1页
基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究_第2页
基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究_第3页
基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究_第4页
基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究_第5页
资源描述:

《基于生态翻译学三维转换翻译方法的实用文本翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ADissertationofMaster’sDegreeofArts学校代码:10406分类号:TP391.4学号:110050211007南昌航空大学硕士学位论文(学位研究生)基于生态翻译学“三维”转换翻译方法的实用文本翻译研究硕士研究生:蒯璐导师:况新华教授申请学位级别:硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:外国语学院答辩日期:2014年6月6日授予学位单位:南昌航空大学I万方数据ADissertationofMaster’sDegreeofArtsOntheThree—DimensionTransformationofP

2、ragmaticTextunderEco-translatologyADissertationSubmittedfortheDegreeofMasterOnForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsbyKuaiLuUndertheSupervisionofProf.KuangXinhuaSchoolofForeignLanguagesNanchangHangkongUniversity,Nanchang,ChinaMonthJuneYear2014I万方数据ADissertationforMaster’

3、sDegreeofArt南昌航空大学硕士学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是我个人在导师指导下,在南昌航空大学攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。尽我所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确地说明并表示了谢意。本声明的法律结果将完全由本人承担。签名:日期:南昌航空大学硕士学位论文使用授权书本论文的研究成果归南昌航空大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解南昌航空大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保

4、留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权南昌航空大学,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)签名:导师签名:日期:65万方数据ADissertationofMaster’sDegreeofArts摘要摘要实用文本是日常生活中用于交际的功能性文本,信息传递是他最大作用,实用文本翻译也就成为当今信息时代的主流翻译活动。因此,越来越多

5、的学者大家都注重其翻译策略的选择,但是到目前为止,不难发现相关的翻译研究中所涉及的翻译策略多为单一的传统的翻译策略,或者使用较为成熟且为人熟知的翻译理论,如:功能对等理论,关联理论,文本类型理论(赖斯文本类型理论,彼特·纽马克文本类型理论)等。然而,这些理论下的实用文本翻译的研究已几近饱和。这就需要译者从新的视角入手,为实用文本的翻译寻求新的理论基础以及翻译策略。生态翻译学已有十年的发展历程。它是一个将生态学和翻译学结合的新兴翻译视角,一种生态取向或者生态学视角的翻译研究。为翻译注入了全新的指导方向,利用生态学中的适者生存原则作为核心概念

6、指导译者从宏观角度进行翻译活动。确切的来说生态翻译学是一种生态学的翻译观或者说是一种生态学的翻译研究途径(胡庚申2008:114)。它着眼于翻译生态的整体性,从翻译生态环境的视角,解读翻译过程,描述译者与翻译生态环境之间的关系,把翻译看作是以译者为中心的、译者适应与译者选择的交替进行的循环过程,其中对本文所使用的就是其翻译方法--“三维”转换:语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,。(ZhaoLijie,2012)本文有如下几个部分构成,前3章包括了研究的背景,目的,意义,文章框架进行了介绍;对相关的理论的研究现状进行了归纳总结并得出将

7、生态翻译学运用于实用文本翻译的研究几乎没有,阐明了本文的可行性;并对文章的理论进行梳理,主要介绍了生态翻译学的核心概念。实用文本的定义,特点以及分类也将在第四章得到总结。第五章是本文最重要的一章,在这一章内作者将,通过举例最为典型的文本并分析其翻译生态环境,以及利用生态翻译学里的翻译方法-三维转换为指导,通过直译,意译,省译等传统翻译策略为实用文本寻求更为合理的译本。得出结论:译者充分发挥译者主体性,在三维转换指导下,在不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性的选择转换,最终获得选择适应度最高的译文。关键词:实用文本翻译,

8、生态翻译学,三维转换,适应性选择I万方数据ADissertationofMaster’sDegreeofArtsAbstractAbstractPragmatictextisthefuncti

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。