基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨

基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨

ID:30642161

大小:17.41 KB

页数:4页

时间:2019-01-02

基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第1页
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第2页
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第3页
基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨_第4页
资源描述:

《基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果基于生态翻译学的旅游英语翻译探讨  经济全球化的不断发展也让我国的对外往来日益密切,特别是在中国奥运会举办之后,有越来越多的外国友人开始纷纷来到我国进行游览和观光。这种旅游并不是单纯的游览自然风光,更多的是对文化精神的熏陶。这样就让旅游英语翻译变的格外重要,翻译程度的高低,直接影响着游客的体验。所以利用生态翻译学来进行更好的旅游英语翻译是未来发展的必然趋势。  一、生态翻译学的基本概念  

2、在翻译中融入生态学,将选择和适应的重要性加以重点体现就是所谓的生态翻译学,在这其中主要强调的是整个翻译系统能够保持完整性的前提下,还要对内容进行新的描述和解释[1]。而生态翻译学最基础的理论也就是解释翻译中的选择性和适应性,换句话说就是希望翻译能够最大程度上还原本我,让翻译者能够更好的适应当前环境。只有这样,才能将旅游英语翻译中的完整性、适应性以及生态性加以最大程度的确保。  二、旅游英语在进行翻译时存在的问题  翻译不具备特色课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件

3、等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  翻译与文化是有密不可分的,每个景区自然也有独一无二的文化内涵。一旦翻译的不够到位们就会让景区的文化魅力大大下降。比如,我国有种常见的小吃,叫做“韭菜盒子”,一些旅游人员就会将其翻译成“ChiveBox”,这样韭菜盒子中的合家团员就无法体现出来。  翻译中的错误用词  翻译人员在进行翻译时,要对用词进行反复的斟酌,一定要将准确性加以提高。但就目前来看,翻译水平确实有一定

4、的缺失。比如,西安的某个景区就将孙思邈翻译为“drugking”,大家都知道其是唐代的药王,但是“drug”却存在买醉要、毒品的意思,而与“king”连在一起就有可能被外国游客误以为“毒枭”。这种错误真的应该予以杜绝。  对英语固定译名的翻译错误  翻译人员在进行翻译时,可能是因为对资料查询不够或者翻译水平存在问题,就会出现对固定搭配使用不当的问题。比如,把“木本植物”翻译成“woodenplant”,其是正确的翻译应该是“woodyplant”[2]。还有甚者将汉语拼音和固定标语混乱搭配的情况,最严重的是就是“Nozh

5、aoxiang”、“Nodahuoji”等等。这些情况的大量出现,不仅会阻碍当地景区文化的广泛传播,更不利于地区景区文化的形成。  三、基于生态翻译学的旅游英语翻译技巧  在进行翻译时要注意选择从语言维的角度出发课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果  语言层面的翻译也就是语言维角度,大部分指的就是翻译人员有选择性的

6、对语言进行翻译。而在旅游的英语翻译中,要将游客对景色的欣赏为前提,然后才是语言的感悟。比如把“西施舌”翻译成“thebeauty'stongue”,还有将“穿过森林和跨过小山,一直蜿蜒至海边”就可以翻译成“acrosshillandwoodlandtotheseaside.”将语言进行一个语言维度的整合,就能将旅游英语的特色完全体现出来。  在进行翻译时要注意选择从文化维的角度出发  将国家与国际阿德文化歧义尽量减少就是文化维度所产生的效果。最大程度的减少文化所带来的冲突,就能将语言文化障碍尽量减少。所以,文化维度就能在

7、两种文化进行融合时起到较好的交叉作用。但是要注意的是,翻译者要仔细进行双语文化之间的阐述和传递,其目的就是减少曲解原话的情况发生。不仅如此,翻译中也要注意站在文化体系上。比如我国著名的黄鹤楼,就被翻译成“TheYellowGrandTower”,在这其中的“tower”就能将古代建筑的特点进行表达。  在进行翻译时要注意选择从交际维的角度出发  进行旅游英语翻译的最重要内容之一就是完成双语交际,而交际维度也是一种选择性与适应性的一种转换[3]。这不仅是翻译人员对文化内涵以及语言的传递,更需要将翻译放在一个交际的层面。比如

8、对旅游景点的翻译过程中,翻译者就要首先从交际角度进行考虑,确保简单明了,清晰好记。因此,“长城”被翻译联盟成了“TheGreatWall”;“询问处”被翻译成“Information课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。从本学科出发,应着重选对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。