3、翻译的功能理论是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究。功能翻译理论学派,除了翻译的目的论这一占据主导地位的学派以外,还包括一批认同功能翻译理论以及受德国目的论所启发的学者。功能翻译学派先驱本文由论文联盟.Lountain are the Longma (Dragon-and-Horse) Cave,Fenxin (Distracting Attention) Rock,Xijiao ( for the area enguan Pass, including ous Region and parts of central Asia。又如 苏东坡Su Dongpo (1037
4、1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 1127)。译文增加了对西域所包括的地域的说明让游客对其位置有更清晰的认识,而对苏东坡的说明,则更好地帮助游客理解历史人物所具备的文化价值。 2.3删减 在旅游英语的翻译中,有时候需要删减多余的对译文没有多大帮助的内容,比如中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,但是这些信息对外国游客而言是没有意义的,所以干脆删减掉,这样既不会破坏他们的兴致也可以达到预期的目的。如:烟水苍茫月色迷,渔舟晚
5、泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一个风景秀丽的海滨城市。夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多彩的长轴画卷!Qingdao is a charming coastal city, mer or cold in eter-long scenic line begins from Tuan Island at the ple of Mount Lao at the east end.译者将古诗全部删除,这样做并没有影响到游客对原文其他部分的理解,而译文中的第一句正是对前面
6、情况的简要说明。 2.4改写 针对中国人和西方人之间思维差异的状况,为了便于游客的理解,避免歧义,或者是为了使句子简练明了,在翻译的时候可以适当对旅游资料进行改写,比如中国人是螺旋式思维,而西方人是直线思维,为了能让游客们更好的接受翻译的信息,译者不妨按照他们的思维方式来改写旅游资料。如,境内西湖如明镜,千层凝翠,洞壑幽深,风光迤逦。irror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.改写的翻译更易于游客的理解,并且避免了歧义。 2.5类比 为使旅游信息在
7、外国游客中产生反响,用以此比彼的方法可以有效地拉近游客与中国文化的距离,使他们产生亲近感,激发他们的游兴。而在找不到文化对应词的时候也可以使用西方文化中的同类典故,成语,婉转语等,使游客在自己文化基础上理解异国文化情调,加强文化交流与理解。如:月下老人 Chinese Cupid西施 Chinese Cleopatra 济公 Chinese Robin Hood 孔子 Chinese Aristotle苏州 Chinese Venice。 不了解历史和文化背景的旅游活动是枯燥无味的,不注重中西方民族文